《至爱梵高•星空之谜》——你也曾像他一样仰望星空吗?| 聊聊英语

英语社 人气:1.93W
说到画家,想必大家脑海中闪现的大师里一定会有梵高吧。梵高是荷兰后印象派画家,代表作有《星月夜》、自画像系列、向日葵系列等。梵高的一生可谓曲折,他热爱生活,却在生活中屡次受挫、倍感艰辛,他献身艺术、标新立异,创作出许多代表性的画作,在短短十年里创作了数千幅作品。说他是“天才”也好,“疯子”也罢,他的成就和影响是任何人都无法否认的。今天我们就聊一聊这部关于梵高的电影《Loving Vincent》——至爱梵高·星空之谜。 

Who am I in the eyes of most people? 

《至爱梵高•星空之谜》——你也曾像他一样仰望星空吗?| 聊聊英语

在大多数人眼中,我到底是怎样的一个人?

A nobody, a non entity, an unpleasant person.

一个无名小卒,一个籍籍无名、不受欢迎的人。

Someone who has not, and never will have any position in society.

我这种人,未曾也永远不会在这社会占据一席之地。

In short, the lowest of the low.

简而言之,就是社会最底层的人。

Well then even if that were all absolutely true, then one day I will have to show by my work what this nobody, this non entity has in his heart.

即使这是不争的事实,总有一天我会通过我的作品向世人展示,这个无名小卒,这个无足轻重的人对艺术的热忱。

In the life of the painter, death may perhaps not be the most difficult thing.

在一个画家的一生中,死亡或许并非最艰难的事情。

For myself, I declare I don't know anything about it. 

于我而言,我对其一无所知。

But, the sight of the stars always makes me dream.

但是,天上的星星时常让我做梦。

Why, I say to myself, should those spots of light in the firmament be inaccessible to us?

我问自己为什么星空的那些光点于我们遥不可及?

Maybe we can take death to go to a star and to die peacefully of old age would be to go there on foot.

或许我们死后就能抵达星辰之上,离开人世只不过就是踏上了走向星辰的路。

 这部分内容来源于电影中梵高留世的书信,读起来十分有感染力,展现了他对艺术的热爱以及自己的胸怀和抱负。他不在意世人的眼光,就算现在得不到世人的认可,也绝不会因此而气馁,他要用作品来说话,来证明就算是他这种无名小卒也能热爱艺术。  词汇:
entity:n.实体
declare:v. 声明; 表明
firmament: n. 苍穹
inaccessible:adj. 难到达的; 不可及的
peacefully:adv. 平静地 解读:
第一句是一个反问句,作者问自己在别人眼中的形象,但他并非真的在意别人对自己的印象到底如何,只是想引出下文,谈自己的志向与抱负。
第二句话中作者用了三个形象来描述别人眼中的自己——nobody、non entity以及unpleasant person。unpleasant中un-前缀表示否定,unpleasant表示“让(某人)不开心的”“不受欢迎的”。梵高认为自己在世人眼中不值一提,或许对世人来说只是一个疯子而已。
第三句话中出现了两种时态——现在完成时(has not have)和一般将来时(never will have),表示“从过去到将来都不会……”。position in society表示“社会地位”。
第四句话中the lowest of the low,这里出现了最高级the lowest,表示“最低的”,the low是“the+形容词”表示一类人的结构,表示在地位低的人群中,他的社会地位是最低的。梵高的才华得不到认可,精神状态也时好时坏,对他而言,这种情况估计只会出现在社会最底层的人群中,因此他自嘲自己是社会最底层的人。
第五句话较长,出现了even if引导的条件状语从句、一般将来时以及what引导的宾语从句。这句话十分真诚且富有感染力,梵高认为,即使世人对他的评价是无可厚非的,他也要通过自己的画作,向这个世界、向世人展现自己对艺术的追求和热爱,来证明即使是这样一个不堪的人,也有一颗火热的心。
第六句话展示了梵高对于死亡的态度,世人对于死亡充满畏惧,但他认为对于画家而言,死亡并非最为艰难的事情,人生在世,有许许多多比死更难的事情,只有经历过这些的人,才会对死亡没有那么忌讳。
第七句话中the sight of表示“看到……”,这句话不禁让我们想起他的《罗纳河上的星空》《星月夜》,对于梵高而言,星空有着无限的魅力。
第八句话中“ I say to myself”为插入语,在句子中并不做成分,firmament一词表示“天空”,和sky为同义词,但该词一般出现在诗或文章当中,一般不用于口语表达。inaccessible中in-前缀也表示否定,该词表示“难到达的; 不可及的”。对于世人而言,星空是神秘的、遥不可及的,对梵高而言,星空会是什么样的呢?
最后一句话表达了作者对于星空的理解,本句难点为“to die peacefully of old age would be to go there on foot”,这句话中to do不定式作主语,to do (sth) would be to do (sth)这一结构表示“做……等于做……”,on foot表示“步行”。这句话体现了梵高对于死亡的乐观态度,他并不认为这是一件困难或令人害怕的事情,相反,他认为死亡只是走向星辰的必经之路。“是金子总会发光”,就算目前的我们默默无闻,但只要有坚定的信心以及对工作和生活的热情,我们总能实现自己的抱负!