“来势汹汹”的新型冠状病毒

英语社 人气:2.14W

This is the time for facts, not fear.

要事实,不要恐惧。

This is the time for science, not rumours.

要科学,不要传言。

This is the time for solidarity, not stigma.

要团结,不要羞辱。

——世卫组织总干事在关于2019新型冠状病毒的《国际卫生条例》突发事件委员会新闻通报会上的发言

“来势汹汹”的新型冠状病毒

昨日,世界卫生组织(WHO)紧急委员会召开会议,宣布新型冠状病毒疫情构成“国际关注的突发公共卫生事件”(Public Health Emergency of International Concern, PHEIC),并就如何全球防控提出建议。

相信近期的新型冠状病毒疫情是每个小伙伴都关注的话题,但是有些小伙伴也好奇,为什么用英文表达“新型冠状病毒”是用“novel”而不是“new”呢?今天我们就来探讨一下。

 

首先,有小伙伴会问“novel”不是小说的意思吗?

其实“novel ”在这里可仅仅只有“小说”的意思,而是“新奇的,从未见过”意思,请看例句:

Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus.

发烧和咳嗽是这种新型冠状病毒的典型症状。

那为什么不用new呢?

因为“new”指的是原有事物的新旧差别。,“novel”做形容词时指的是从来没有出现过的,从来都不被人所知的。

而这次的病毒,人类社会还没有见过,是第一次被我们所认知,因此应该用 “novel”而不是“new"。

而关于“病毒”爆发的表述:

outbreak:爆发(即作名词也可作动词),很多国外媒体报道都用到了这个词:

spread: 蔓延

The coronavirus can be spread by cough and sneezing.

病毒能通过咳嗽和喷嚏传播。


“来势汹汹”的新型冠状病毒 第2张

go around: 流传

The coronavirus is still going around these days.

这些天病毒仍在流传。


“来势汹汹”的新型冠状病毒 第3张