俄罗斯人相信的9个中国“神话”

英语社 人气:2.6W
俄罗斯人相信的9个中国“神话”

Азия — одна из самых загадочных и привлекательных частей света, и Китай, конечно же, не исключение. Несмотря на то что современный мир открыт и границы в нем размыты, Китай живет своей собственной, зачастую непонятной другим жизнью. Поэтому мифов и стереотипов об этой стране предостаточно. Однако большинство из них ошибочны, и пришло время окончательно их разрушить.

亚洲是世界上最神秘,最迷人的地区之一,当然中国也不例外。 尽管现在的世界是开放的,边界模糊不清,但中国过着常常别人不理解的自己的生活, 因此,关于这个国家的神话和陈规定型的观念比比皆是。 但是,其中大多数都弄错了,也是时候摧毁它们了。

俄罗斯人相信的9个中国“神话” 第2张

 

01Население Китая растет слишком быстро, поэтому люди стремятся уехать  

 

Закон «одна семья — один ребенок» больше не имеет смысла. Большинство семей, перед тем как завести ребенка, здраво оценивают свое материальное состояние и условия жизни. А численность населения растет еще и благодаря увеличивающейся продолжительности жизни.

“一个家庭-一个孩子”的法律不再有意义。 大多数家庭在生孩子之前都会明智地评估其物质条件和生活条件。 由于预期寿命的增加,人口也在增长。

Кроме того, по большей части наблюдается не эмиграция из Китая, а миграция в Китай. Из страны уезжают в основном очень состоятельные люди, которые ищут спокойной жизни.

 另外,在大多数情况下,不是从中国移民,而是向中国移民。 大多数有钱人离开本国,寻找宁静的生活。

 

02Все китайцы худые  

Китайцы очень любят поесть. В период царившего в стране голода иногда вместо того, чтобы спросить «Как дела?», спрашивали «Поел ли ты сегодня?». Голода там уже давно нет, однако пищевые привычки остались.

中国人非常喜欢吃东西。 在国家的饥荒时期,他们不问“你好吗?”,而是问:“你今天吃过饭吗?” 饥饿早已消失,但饮食习惯仍然存在。

Особое отношение сложилось у китайцев ко второму приему пищи — обеду. Длится он 2 часа. И на это время практически вся работа останавливается: необходимо сначала поесть, а потом поспать. Китайцы едят много, поэтому проблема ожиренияуже довольно прочно вошла в их жизнь. Особенно сильно она проявлется у подростков, которые увлекаются фастфудом.

中国人对午饭有着特殊的态度。它持续两个小时。而此时几乎所有的工作都停止了:先要吃点东西,然后再睡一会。中国人吃得多,所以肥胖症已经相当深入地进入了他们的生活。特别是那些喜欢快餐的青少年。

03Большинство получает маленькую зарплату  

 

Как и в любой стране, зарплата в Китае зависит от региона. Но это вовсе не означает, что люди работают за маленькие деньги

和任何国家一样,中国的工资取决于地区。但这并不意味着人们为钱而工作。

 

04 В Китае всегда нужно быть начеку, потому что местные хотят вас обмануть  

 

Тут, пожалуй, стоит сказать, что аккуратным нужно быть в любой стране, не только в Китае. К тому же если в Поднебесной и есть люди, которые хотят обмануть, то им будет все равно, с кем провернуть свою аферу.

这里或许值得说的是,在任何国家都要小心,不仅仅是在中国。此外,如果有人想在各处骗人,他们就不在乎和谁一起干自己的事。

 

05Люди из разных регионов не понимают друг друга  

Это было правдой до 1980-х годов. В Китае раньше было несколько диалектов, которые существенно отличались друг от друга, поэтому вполне логично, что люди из разных регионов не понимали друг друга.

在20世纪80年代前确实是这样。 在中国,有一些方言,彼此有显着差异,所以不同地区的人不太了解彼此。

Ситуация с языком изменилась, когда на основе пекинского диалекта был создан китайский язык, с помощью которого правительство хотело объединить всю страну.

随着在北京话的基础上建立了汉语,语言形势发生了变化,政府通过汉语来统一全国语言。

 

06Мужчина в Китае ценится больше, чем женщина  

Насчет патриархата ситуация двоякая, потому что многое зависит от района. Так, в небольших населенных пунктах, действительно, считается, что мальчики могут принести больше счастья, чем девочки. 

关于父权制的情况是双重的,因为很大程度上取决于地区。事实上,在小城镇,人们认为男孩比女孩更能带来幸福。

Иначе складывается ситуация в крупных городах. Женщины работают на одинаковых должностях с мужчинами. 

大城市的情况不同。女性与男性在同样的岗位上工作。

 

07Население просто фанатеет от работы  

Китайцы не меньше любого из нас любят отдыхать и не делать чего-либо, если появляется такая возможность.Их работоспособность легко объясняется высокой конкуренцией, в условиях которой нужно всегда придерживаться практичного подхода к происходящему.

如果有机会不做任何事情的话,中国人比我们更爱休息。他们的工作能力很容易通过竞争来解释,在这种情况下,必须始终采取切实可行的方法来处理所发生的事情。

Иными словами, все как и у других людей: если есть необходимость работать, то китаец будет работать, если нет — будет наслаждаться отдыхом.

换言之,所有人都一样:如果有工作的必要,中国人就会工作,如果没有工作的话,就会享受休息。

 

08 В Китае все по фэншуй  

Фэншуй — это веяние, которому пытались следовать очень многие. Где в помещении находятся «хорошие» и «плохие» углы, в какую часть комнаты лучше поставить кровать, лицом в какую сторону света необходимо спать и т. д. Они буквально с пеленок знают, как сделать дом уютным и какие талисманы использовать для привлечения всяких благ.

风水是许多人都试图遵循的一种趋势。在房间里有“好”和“坏”的角落,在房间的哪个部分最好放一张床,脸朝哪个方向睡觉等等。他们从小就知道如何使房子舒适,以及什么样的护身符用来得到各种各样的好处。

Кроме того, исторически фэншуй использовали для определения подходящего места для гробницы, а вовсе не в качестве набора правил по украшению дома.

此外,从历史上讲,风水是用来确定合适的墓穴的地方,而不是用来作为一套装饰房屋的规则。

09 В Поднебесной очень хорошая медицина  

Только ленивый не слышал про иглоукалывание и чудодейственную китайскую медицину.Но почему-то народных целителей в самой стране найти, мягко говоря, уж слишком сложно. И все эти секреты «великой китайской медицины» превратились просто в хороший маркетинговый ход

只有懒惰的人才没听说过针灸和中国医学的神奇。但不知为什么在国内找到一些民俗的治疗师,至少可以说是太难了。而所有这些神秘的“伟大的中医”已成为一个很好的营销过程。