同意还是不同意?如何用俄语表达立场?

英语社 人气:7.18K

在和同伴交流的时候,我们经常会遇到观点完全一致或者完全不同的情况,这时一句简单的“是”或者“ 不是”早已不够表达我们的情感。今天就让我们来学习一下俄语中一些生动的口语表达,教会你用最地道的俄语表明自己的立场和情绪。

同意还是不同意?如何用俄语表达立场?

1.Точно! (Верно!) У него сложные отношения с женой.

确实,他和妻子关系紧张。


2.Конечно, они поженились слишком рано.

是呢,他们结婚得太早了。


3.Безусловно, они очень похожи.

那还用说(毫无疑问),他们非常相像。


4.Вы абсолютно правы, их семья очень дружная.

您说的很对,他们家很友爱。


5.-- Мне с тобой хорошо. А тебе?

——我和你待在一起很开心,你呢?

-- Спрашиваешь! Конечно!

——那还用问!当然开心了!


6.-- Семья Булгаковых -- пример для подражания.

——布尔加科夫家简直就是模范家庭啊。

-- Я тоже так думаю (Я согласен с вами).

——我也是这么认为的(我同意您的话)。


7.-- Они постоянно ссорятся, живут как кошка с собакой.

——他们经常吵架,日子过得鸡飞狗跳的。

-- Это уж точно! (-- И не говори!)

——确实!(那当然,不必提了!)


8.-- Брак по расчёту более крепкий, чем брак по любви.

——利益结姻比爱情结姻更加牢固。

-- Нет, я не согласен (согласна) с вами! (-- Вы не правы!/Я так не думаю).

——不,我不同意您的话!(您不对!/我不这样认为。)


9.-- Слышал, Алексей ушёл из семьи.

——听说,阿列克谢离家出走了。

-- Это неправда! (-- Это не может быть!)

——这不是真的!(这不可能!)


10.-- Говорят, что они собираются разводиться...

——听说,他们商议离婚呢……

-- Не говори глупости! (-- Это полная ерунда!)

——别说傻话了!(这完全是胡说八道!)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江俄语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。