Lorsqu’une personne est particulièrement encensée, on dit parfois qu’elle est «portée au pinacle». Une expression qui trouve son origine dans le Nouveau Testament.
当一个人被大加赞赏时,有时会说他被“portée au pinacle”了。这种表达方式起源于《新约》。
Issu du latin « pinaculum », le pinacle est en effet la partie la plus élevée du temple de Jérusalem. Dans l’Evangile selon saint Luc, c’est à cet endroit que Satan aurait demandé à Jésus de se jeter dans le vide pour prouver qu’il était bien le fils de Dieu.
pinacle源自拉丁文“pinaculum”,是耶路撒冷圣殿的最高处。在《路加 福音》中,据说撒旦在此处要求耶稣跳入虚空,以证明他的确是神之子。
Si la dimension biblique de cette métaphore a été oubliée, l’idée d’accéder au sommet est demeurée dans le langage courant. Ainsi, au Moyen Age, le «pinacle» désignait le point le plus haut d’un édifice quelconque.
尽管这一隐喻与圣经相关的部分已被遗忘,但达到顶峰的含义仍然保留在日常用语中。例如,在中世纪,“pinacle”是指任何建筑物的最高处。
Au fil du temps, ce terme a inspiré la locution «être sur le pinacle», signifiant être au point le plus haut de sa carrière, qui a fini par prendre sa forme et son sens actuel au XIXe siècle. A contrario, «tomber du pinacle» était synonyme d’être déchu.
随着时间的推移,由这个词汇产生了“être sur le pinacle”的说法,意思是处于事业顶峰,最终在19世纪形成了现在的形式和含义。 与此相反,“tomber du pinacle”指的是堕落。
ref: #:~:text=Lorsqu'une%20personne%20est%20particuli%C3%A8rement,%C3%A9lev%C3%A9e%20du%20temple%20de%20J%C3%A9rusalem.