已从法语中完全消失的五种英语词汇

英语社 人气:1.84W

已从法语中完全消失的五种英语词汇

«Dancing», «body-building»... Ces mots anglais ont été progressivement remplacés... par le français.

“Dancing(跳舞)”、“body-building(塑身)”……这些英语词已经逐渐被法语词替代。

Ils étaient in. On les disait pour avoir le flow, être stylé, dans un mode relax. La mode des anglicismes n’est pas un phénomène récent. Bien que son usage se répande actuellement comme une traînée de poudre, la génération de l’avant-guerre, puis celle des «boomers», née entre 1943 et 1966, en a fait son miel. Le modèle anglo-américain est alors très prisé des jeunes. La plupart de ces anglicismes sont aujourd’hui passés de mode, voire ont complètement disparu de notre langue. Ils ont été remplacés par leur équivalent... français. Florilège.

因其节奏感,时尚感和放松感,它们曾经盛极一时。英语外来词的潮流并不是最近才出现的。尽管它目前传播迅速,但战前的一代人,之后出生于1943年至1966年之间的“婴儿潮”一代人,充分利用了它。年轻人特别喜欢追逐英美潮流。这些英语外来词现在大多已经过时了,甚至从法语中完全消失了。它们已被……法语中的对应词取代。小编整理了一个合集。

● Aller au dancing et aller «en boîte»

● Aller au dancing 和aller“en boîte”

Il connut un tel succès qu’il a sa place dans les dictionnaires français. «On va au dancing ce soir?» était une question fréquente... depuis les années 1920! La formule est un diminutif de l’anglais dancing-house, qui signifie littéralement «maison de danse». En France, elle désignait tout lieu ouvert au public pour danser, note le Trésor de la langue française. Le mot correspond à une époque assez délimitée. Le dictionnaire précise que «la fréquence du mot dans la documentation est beaucoup plus faible après 1945». Aujourd’hui, on va faire la fête «en boîte».

这个词大受欢迎,被收录到法语词典中。“On va au dancing ce soir?(我们今晚去跳舞吗?)”这是20世纪20年代以来的一个常见问题!这个词是英语dancing-house的缩略语,其字面意思是“跳舞室”。根据Trésor de la langue française的解释,在法国,它指的是所有向公众开放的跳舞场所。这个词只在一段时期内盛行过,词典明确指出,“1945年后该词在文献中出现的频率大大降低”。如今,我们去“夜总会(en boîte)”聚会玩乐。

● Faire du body-building et de la «muscu»

● Faire du body-building 和de la“muscu”

«Muscu», diminutif de «musculation», a poussé au placard et réduit au statut de «démodé» l’expression «faire du body-building». Les amateurs de gymnastique connaissent bien cette dernière. Elle désigne cet art de la performance à travers des exercices sportifs, pour développer certains muscles, et ainsi les mettre en valeur. Cette pratique a connu un succès retentissant dans les années 1980. Son synonyme français est «culturisme».

“Muscu”是“musculation(肌肉锻炼)”的缩写词,它将“faire du body-building”的说法束之高阁,使其沦为“老古董”。体操爱好者们对后者很熟悉,它指的是通过体育训练,锻炼某些肌肉,练就好身材,从而增强其表现的艺术。这种做法在20世纪80年代广为流行。它的法语同义词是“culturisme(健美运动)”。

● Donner une surprise-party et organiser une «soirée»

● Donner une surprise-party 和organiser une “soirée”

Voilà encore un mot abrité dans les colonnes du dictionnaire. Précédée de la mention «vieillie», la «surprise-party» est un anglicisme qui a totalement disparu de notre vocabulaire courant. Dans les années 1970, on l’emploie pour désigner «un après-midi ou une soirée dansante privée avec ou sans repas», lit-on dans le thésaurus. Il apparaît en français en 1892, saupoudré d’un parfum d’interdit. Fin XIXe, la «surprise party» est une «réunion de fête improvisée chez des hôtes non avertis à qui l’on apporte de la nourriture et des boissons». La «sur-boom», variante de cette formule, a pris sa suite, avant de donner naissance à la «boom» (orthographiée par la suite «boum» ). La jeune génération d’aujourd’hui parle de «soirée», de «fête» ou de «teuf», en verlan.

 

这里还有一个被藏在字典行列间的词语。“surprise-party”之后标注着“ vieillie”,是一个已经从法语大众词汇中完全消失的英语外来词。在20世纪70年代,根据术语词库,它被用来指代“一个私人的舞蹈午会或晚会,有些提供餐食,有些没有”。它于1892年出现在法语中,带有一丝禁忌的意味。在19世纪末,“surprise party”是指“客人自带食物和饮料,到不知情的主人家里举行的临时聚会”。随后,“sur-boom”成为这个词的一个变体,然后产生了“boom”(后来写成“boum”)。而今天的年轻一代说“soirée”、“fête”或者反语“teuf”。

● Le teenager et «l’ado»

● Le teenager 和“l’ado”

Adieu le «teenager», «l’ado» est de retour. Alors qu’il était très en vogue dans les années 80, l’anglicisme a peu à peu disparu de l’usage. Le mot «adolescent» est réapparu, sous sa forme abrégée, «ado». Le Robert qualifie tennager «d’anglicisme vieilli». «Jeune homme étourdi et sans expérience», le terme «adolescent» apparaît en français au XIIIe siècle, dans la Bible parisienne, qui aurait été écrite par un moine, renseigne le Trésor de la langue française.

告别“teenager”,“l’ado”回归。虽然这种英语外来词曾在20世纪80年代非常流行,但已经被逐渐弃用。“adolescent” 以其缩写形式“ado”重回大众视野。Robert词典将tennager定义为“过时的英语外来词”。Trésor de la langue française中记载,“adolescent”一词出现在13世纪的法语中,在《Bible parisienne(巴黎圣经)》中,据说该书是由一位修士撰写的。

● Courir un jogging et «aller courir»

● Courir un jogging 和“aller courir”

Le «jogging» est aujourd’hui davantage ce pantalon de survêtement, porté par les sportifs ou les oisifs. Il n’y a pas si longtemps, il désignait une course à pied, en tant que synonyme de «footing», ou «running». Ces deux derniers anglicismes s’entendent encore, quand le «jogging» cède sa place à la formule française «aller courir». Notons qu’en anglais, un jogging désigne bien une course sportive, mais sous la forme jog. Et le vêtement se dit track suit, et non jogging.

“jogging”如今更多指的是运动或休闲时穿的运动裤。不久前,它被用来指代跑步,作为“footing”或“running”的同义词。当“jogging”被法语短语“aller courir”取代时,后两个词仍然存在。请注意,在英语中,jogging确实是指跑步,但形式是jog。而且运动服是track suit,而不是jogging。

 

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-anglicismes-qui-ont-totalement-disparu-du-francais-20220125