“腿上有蚂蚁”是什么意思

英语社 人气:1.8W

“腿上有蚂蚁”是什么意思

Qui n’a jamais ressenti de désagréables picotements dans son corps ? Ni éprouvé une ardente envie de partir ? Avoir des fourmis dans les jambes : que faire en présence de ces symptômes ? Se rendre chez son médecin ou dans une agence de voyage ? Décryptage d’une expression à double emploi.

谁没有体验过身上难受的刺痒感?或是想要离开的强烈冲动?Avoir des fourmis dans les jambes:如果你有这些症状,你应该怎么做呢?去看医生还是去找旅行社?一起来看一下这个有双重含义的表达方式吧。

Que signifie l’expression “avoir des fourmis dans les jambes” ?

“avoir des fourmis dans les jambes”的含义?

Dans les dictionnaires de la langue française, la première définition donnée à l’expression “avoir des fourmis dans les jambes” est le fait de ressentir des fourmillements dans les membres inférieurs ; des sortes de picotements déplaisants. Dans son sens médical, une formule approchante est utilisée en 1957 par Gustave Flaubert dans son œuvre Madame Bovary : « Charles entra dans la salle. M. Boulanger lui présenta son homme, qui voulait être saigné, parce qu'il éprouvait des fourmis le long du corps. »

在法语词典中,对“avoir des fourmis dans les jambes”这一表述给出的第一个定义是下肢感到麻痒或一种难受的刺痒。在医学方面,Gustave Flaubert于1957年在其作品《包法利夫人》中使用了类似的表述:“查理进入房间。布兰格先生向他介绍了一位因为浑身发麻(il éprouvait des fourmis le long du corps)而想被放血的人。

Que suggère l’expression “avoir des fourmis dans les jambes” ?

“avoir des fourmis dans les jambes”想表达什么?

Au sens figuré, la locution “avoir des fourmis dans les jambes” dépeint une soif de bouger, de marcher, de se déplacer, de partir, de voyager, de passer à l’action. En témoigne cette citation de François Désalliers : « Il commençait à avoir des fourmis dans les jambes à force de rester sur place, mais il était content d’avoir tenu son bout et somme toute il était satisfait. » (Des steaks pour les élèves, 2000). Parmi les formules équivalentes, on peut citer “ne pas tenir en place” ou ”avoir la bougeotte”. De même, l’expression apparue au XIVe siècle “avoir le diable au corps” désigne une personne particulièrement vive, qui déploie une énergie prodigieuse, une grande vivacité (depuis, la tournure a pris une connotation plus érotique). À noter que les anglophones n’ont pas de fourmis aux jambes mais des épingles et des aiguilles (to have pins and needdles in one’s legs).

“avoir des fourmis dans les jambes”这个表达方式的引申义是渴望走动、行走、出行、出发、旅行和采取行动等。François Désalliers的这段话证明了这一点:“他留在原地太久,已经迫不及待地想要离开了(Il commençait à avoir des fourmis dans les jambes),但他很高兴能坚持到底,总之,他很满意。”(《给学生的牛排(Des steaks pour les élèves)》, 2000)。与此相同的表达方式包括“ne pas tenir en place”或“avoir la bougeotte”。同样,14世纪出现的说法“avoir le diable au corps”指的是一个特别活泼的人,一个精力充沛、生龙活虎的人(从那时起,这个表达方式已经包含更多的色情含义)。请注意,英语中不是蚂蚁(fourmis aux jambes),而是针(to have pins and needdles in one’s legs)。  

Pourquoi dit-on “avoir des fourmis dans les jambes” ?

为什么说“avoir des fourmis dans les jambes”?

L’expression “avoir des fourmis dans les jambes” métaphorise une sensation comparable à celle que provoquerait le grouillement d’une colonie de fourmis sur la peau. Cette invasion inopportune déclenche aussitôt le réflexe de remuer ses jambes pour supprimer le fourmillement. Par corrélation, et dans un registre plus imagé, la formule suggère un besoin irrépressible de s’activer, le désir de partir, de voyager, de changer d’air. « Lorsque je reste longtemps à un endroit, j'ai l'impression d'avoir des fourmis dans les jambes, j'ai envie de bouger » écrivait Jean-Pierre Montaron dans son récit intitulé Les jeunes en prison, paru en 1977.

“avoir des fourmis dans les jambes”用隐喻的手法表达了一种与一群蚂蚁在皮肤引起的感觉相似的感觉。这种不受欢迎的侵入立即引起反应,即活动自己的双腿来让发麻感消失。这种表达方式通过相关性,用更具象的语言,来暗示一种无法抑制的需求,即行动起来、离开、旅行、搬家的欲望。Jean-Pierre Montaron在1977年出版的题为《监狱里的年轻人(Les jeunes en prison)》的故事中这样写道,“当我在一个地方呆久了,会有一种腿上有蚂蚁的感觉/会蠢蠢欲动(avoir des fourmis dans les jambes),我想离开那里。”  

De quand date l’expression “avoir des fourmis dans les jambes” ?

“avoir des fourmis dans les jambes”始于何时?

La locution “avoir des fourmis dans les jambes” est apparue dans la première moitié du XIXe siècle. Mais en 1575 déjà, le chirurgien français Ambroise Paré donnait au verbe “fourmiller” la définition suivante : « Être le siège d'une sensation analogue au picotement des fourmis ». La première occurrence de l’expression sous sa forme actuelle est attestée en 1831 dans Le Cocu, un ouvrage signé de Charles Paul de Kock. Quelques années plus tard, en 1844, l’écrivain Eugène Sue reprenait la formule dans son roman-feuilleton Les Mystères de Paris : « Le maître d'école, bas à Benoît. Dis donc, le temps passe et j'ai des fourmis dans les jambes. »

“avoir des fourmis dans les jambes”这一说法出现在19世纪上半叶。但早在1575年,法国外科医生Ambroise Paré就将动词“fourmiller”定义为“类似于蚂蚁啮咬的那种刺痒的感觉”。目前形式的表达首次出现在1831年署名为Charles Paul de Kock的作品《绿帽子(Le Cocu)》中。几年后,即1844年,作家Eugène Sue在他的长篇连载小说《巴黎之谜(Les Mystères de Paris)》中使用了这一表述:“老师低声对对伯努瓦说着。哎,时间飞逝啊,我的腿都麻了(j'ai des fourmis dans les jambes)。”

Pourquoi a-t-on des fourmis dans les jambes ?

为什么腿会发麻?

La terminologie scientifique confère un nom à l’impression d’avoir des fourmis dans les jambes : la paresthésie. Ce trouble du sens du toucher se traduit par divers symptômes qui sont inconfortables mais pas douloureux : fourmillement, picotement, engourdissement, perte de sensibilité, brûlure… Dans la majorité des cas, ces différentes sensations font suite à une mauvaise posture prolongée (accroupi, mal assis, allongé…) qui entrave la circulation sanguine, généralement dans les extrémités. En voici une illustration par Maurice Raphaël: « Je commençais à avoir des fourmis dans les jambes à force de demeurer immobile à cropetons » (Ainsi soit-il, 1948).

有专门的科学术语来形容avoir des fourmis dans les jambes的感觉:paresthésie(感觉异常/麻痹)。这种触觉障碍表现为各种不舒服但不痛的症状:发麻、刺痒、麻木、失去知觉、烧灼感……在大多数情况下,这些不同的感觉是由于长时间保持不正确的姿势(蹲着、坐姿不正确、平躺……)阻碍了血液循环,这种情况一般出现在四肢。下面是Maurice Raphaël的一个例子:“由于一直蹲着一动不动,我的双腿开始发麻(Je commençais à avoir des fourmis dans les jambes)”(《但愿如此(Ainsi soit-il)》, 1948)。

D’où viennent les fourmis dans les jambes ?

les fourmis dans les jambes从何而来?

Comme vu précédemment, adopter une mauvaise position corporelle provoque une paresthésie ou plus familièrement des “fourmis”. En réalité, il s’agit d’une compression des vaisseaux due à un ralentissement de la circulation sanguine. Pour ne pas risquer une diminution de l’apport d’oxygène aux tissus, le système nerveux réagit en déclenchant un engourdissement au niveau du membre comprimé. Ce message sensoriel exprimé sous forme de fourmillements est interprété par le cerveau comme la nécessité de changer de position afin de relancer la circulation normale du sang.

如上所述,采取错误的身体姿势会导致麻痹(paresthésie),或者更通俗地说是“发麻(fourmis)”。事实上,这是由于血流速度减慢而导致血管受到压迫。为了不减少身体组织的氧气供应,神经系统引发了受压迫肢体的麻木感。这种表现为发麻的感觉信息被大脑解释为需要改变位置以恢复正常的血液流动。

Comment faire passer les fourmis dans les jambes ?

les fourmis dans les jambes是怎么传播的?

Nous venons de voir que, lorsque le cerveau suggère de changer de position, la circulation sanguine se rétablit peu à peu. Nous pouvons en déduire, en toute logique, que la solution la plus efficace pour supprimer les fourmis consiste à bouger. Du sens littéral au sens figuré, il n’y a qu’un pas. L’expression “avoir des fourmis dans les jambes” puise ainsi sa métaphore dans la nécessité de s’activer et évoque, par extension, l’envie de se déplacer, de partir, de voyager. S’inspirant de la locution, certains auteurs ont créé leur propre variante, comme René Benjamin dans Les soldats de la guerre, en 1915 : « Gaspard était trop énervé pour dormir ; il avait des fourmis plein les mollets ; il ne tenait plus en place. » En 1927, c’est au tour des Pieds-Nickelés en Amérique de décliner la formule à leur manière : « Où courez-vous donc si vite, lascars ? C'est-y qu'des fois vous auriez l'feu aux trousses ou des fourmis dans les doigts d'pieds ».

我们刚才看到,当大脑建议改变位置时,血液流动会逐渐恢复。从中我们可以推知,抑制发麻最有效方法是移动。从字面含义到引申义只有一步之遥。因此,“avoir des fourmis dans les jambes”这一表达方式用隐喻的手法,表达了对走动的需求,并引申为移动、离开、旅行的欲望。一些作家受这种表达方式的启发,创造了自己的变体形式,如1915年René Benjamin在《战争中的士兵(Les soldats de la guerre)》中说:“加斯帕德兴奋得无法入睡;他腿肚上都是蚂蚁/迫不及待地想要出发(il avait des fourmis plein les mollets);他不再呆在原地了。”1927年,轮到《美洲的懒汉们(Pieds-Nickelés en Amérique)》以他们自己的方式改变这个表达方式:“你们这些家伙,这么快跑去哪儿?你们有时脚后跟着火,有时又脚趾头上有蚂蚁/想到处乱跑(des fourmis dans les doigts d'pieds)”。  

ref: 

TAGS:蚂蚁