“像西班牙的牛一样说话”的含义

英语社 人气:1.97W

“像西班牙的牛一样说话”的含义

Chaque jour, Stéphane Bern remonte le temps pour comprendre les origines d'une expression française. Mardi, l'animateur revient dans l'émission "Historiquement Vôtre" sur le fameux "parler comme une vache espagnole", expression qui signifie que l'on maîtrise mal une langue étrangère.

每天,Stéphane Bern都会追溯过去来了解一种法语表达方式的起源。周二,主持人在《Historiquement Vôtre(识语寻踪)》节目中回顾了著名的“parler comme une vache espagnole(像西班牙的牛一样说话)”,这一表达方式指的是外语说得很差。

 

Dans l'émission Historiquement Vôtre sur Europe 1, Stéphane Bern s'attaque chaque jour à une nouvelle expression française. Mardi, il a choisi de nous expliquer les origines de "parler anglais comme une vache espagnole", formule qui remonte au 17ème siècle, une époque où elle ne contenait pas encore le mot "vache".

在欧洲1台的《Historiquement Vôtre(识语寻踪)》节目中,Stéphane Bern每天都会解决一个新的法语表达的溯源问题。周二,他给我们解释了“parler anglais comme une vache espagnole(像西班牙的牛一样说英语)”的起源,这个短语可以追溯到17世纪,当时“vache(牛)”这个词还不存在。

"On dit encore parfois aujourd'hui que quelqu'un "parle comme une vache espagnole", bien que l'expression soit dans son intégralité "parler anglais comme une vache espagnole". Cette expression, un peu passée de mode, a bel et bien eu son heure de gloire. Pour le dire simplement, elle signifie "ne pas être bilingue", "ne pas être à l'aise dans une langue étrangère".

“今天,有时仍然会说某人‘parle comme une vache espagnole(像西班牙的牛一样说话)’,尽管该表达方式的完整版是‘像西班牙的牛一样说英语(parler anglais comme une vache espagnole)’。这种表达方式虽然现在有点过时,但确实曾经盛行一时。简单来说,它意味着‘不会讲两种语言’‘不能自如运用一门外语’。  

Pour retracer son origine, il faut remonter au 17ème siècle. À cette époque, la formule existe déjà. Sauf qu'à la place des vaches on dit des "vasces", un mot qui désigne les Basques. Les Basques espagnols parlent en effet mal le français. C'est donc une façon peu élégante de se moquer des montagnards des Pyrénées qui passaient la frontière pour les travaux agricoles saisonniers.

要了解其起源,我们必须追溯到17世纪。这个表达方式当时已经存在了,只是说的不是vache(牛),而是‘vasces’,即巴斯克人。西班牙巴斯克人的法语说得很不好。因此,这种相当不雅的方式是用来嘲弄比利牛斯山山民的,他们当时跨越边境来从事季节性农业劳动。

"Assassiner le français"

‘杀死法语’

Une autre hypothèse a également pu expliquer la naissance de l'expression. Il ne serait pas question de vache mais de "basse", un mot qui désigne une servante. On parlait de "bassoteuse" pour parler d'une femme de condition médiocre. La référence à l'Espagne vient accentuer la méchanceté de la formule : on disait "payer à l'espagnole" quand on rouait de coups la personne qui venait réclamer l'argent qu'on lui devait.

另一个假说也可以解释该表达方式的产生。不过不是牛的问题,而是‘basse’的问题,这个词用来指女仆。‘bassoteuse’被用来指代条件不好的妇女。对西班牙的提及突出了这一表达的恶意:人们会用‘payer à l'espagnole’表示殴打前来索要欠款的人。

Dans d’autres pays, quand on parle mal le français, on utilise des expressions étonnantes. Ainsi dit-on aux Etats-Unis "to murder French". On assassine le français. Quant à nos amis hollandais, ils poussent la logique encore plus loin en disant "het frans radbraken", comprenez "soumettre le français au supplice de la roue". Effectivement, dans ces conditions il vaut mieux parler un français châtié."

在其他国家,会使用一些令人惊讶的表达方式来指代法语说得差。例如,在美国,他们说‘to murder French’,即杀死法语。至于我们的荷兰朋友,他们的逻辑更进一步,说‘het frans radbraken’,意思是‘对法语处以车刑’。在这些情况下,最好还是讲一口流利的法语吧。 ”

ref: https://www.europe1.fr/culture/cest-la-faute-des-basques-si-lon-dit-parler-anglais-comme-une-vache-espagnole-4016441