“en tout cas”还是“en tous cas”(橙子)

英语社 人气:7.16K

“en tout cas”还是“en tous cas”(橙子)

«En tout cas» : ne faites plus la faute !

"无论如何":不要再写错了!

ORTHOGRAPHE - «En tout cas», «en tous cas» ou en «tous les cas» ? Les expressions sont courantes dans les conversations du quotidien. Sont-elles pour autant correctes ? Quelle graphie faut-il adopter ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

拼写专题——是"En tout cas"、"en tous cas"还是"tous les cas"?以上几种表达方式在日常对话中十分常见。但是,这样用是否正确?应该用哪种写法?《费加罗报》在此回顾这几种表达的正确使用方法。

En tout cas, en tous cas, en tous les cas, dans tous les cas?

Ouvrons un instant les thésaurus. Attestée dans le dictionnaire, avant le XVe siècle note le CNRTL, l'expression «en tout cas» signifie «de toutes façons, quoi qu'il arrive». Sans donner plus d'éléments, le dictionnaire précise comme le Littré qu'il existe une expression orthographiée «en-tout-cas», signifiant: «Ombrelle de grande dimension, qui peut servir de parapluie.» Si l'anecdote - avouons-le - est intéressante, elle n'est toutefois pas d'une grande aide pour éclairer notre problème. Allons donc plus loin...

En tout cas, en tous cas, en tous les cas, dans tous les cas?

我们先翻开词典看看。法国词汇语料库指出,15世纪以前的字典中就有记载:"en tout cas"的意思是"在任何情况下,无论发生什么"。词典没有给出更多的细节,但和Littré字典一样,说有写成"en-tout-cas"的表达方式,意思是:"大伞,可作伞用"。虽然这件趣事-让我们看着--很有趣,但对于给出问题的答案并没有太大的帮助。那就再接着看看...

Selon le Petit Larousse illustré 2018, il n'existe qu'une seule formule: «en tout cas». Écrite avec le pronom «tout», la locution s'emploie dans un «registre familier» comme un équivalent de l'expression «quoi qu'il en soit». Même constation chez le Petit Robert. Le dictionnaire note seulement la présence de la «locution adverbiale, en tout cas» dans le sens de «quoi qu'il arrive, de toute façon».

《插画版小拉鲁斯词典,2018年版》中写到:只有一种写法:"en tout cas"。这种表达中写有代词"tout",在通俗语级中使用,相当于"quoi en soit(不管发生什么)"。我们在《小罗贝尔词典》中也看到了同样的结论。《小罗贝尔词典》只指出这个短语是"副词短语",意思是"不管发生什么,无论如何"。

Notons toutefois l'existence du mot «tous» dans l'expression «dans tous les cas» dans ce dernier dictionnaire. Et précisons enfin que sur le site du Larousse, les formules «en tout cas» et «en tous cas» existent toutes deux. Alors que faire?

但请注意,在《小罗贝尔词典》中," dans tous les cas "这一表述中使用了"tous"一词。最后,我们要说明的是在拉鲁斯网站上,"en tout cas"和"en tous cas"这两种表达都是存在的。那么怎么办呢?

En réalité, les deux graphies sont correctes. «En tous cas» est simplement moins courante. Et comme toutes les expressions qui prennent de l'âge, elles vieillissent mal... Concernant la formule «en tous les cas», son emploi est plus délicat. Si l'on retrouve sans difficulté sa graphie chez l'Académie française au début du XVIIIe siècle nous préciserons simplement que cette dernière n'existe dans aucun dictionnaire de référence aujourd'hui. Elle est selon toute vraisemblance une déformation de la locution «dans tous les cas».

这两种拼法实际上都是对的,只是" En tous cas "不太常见。和所有“上了年纪”的表达用法一样,这两种表达也会很快变老... ... 而" en tous les cas "这种表示的使用就比较讲究了。即便我们能容易地在18世纪初的法兰西学院找到其拼写,我们也要指出这一用法不存在于如今任何可供参考的字典之中。" en tous les cas "很可能是"dans tous les cas"这句表达的错误变形。

ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/da2c8141/d82b/da2f/db2b804649.20170723ARTFIG00002-en-tout-cas-ne-faites-plus-la-faute.php

猜你喜欢