韩国文学广场:我躺卧在树林之中 — 杂诗

英语社 人气:2.52W

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:我躺卧在树林之中 — 杂诗

나는 조화된 수많은 소리를 들었다. 작은 숲속에 기대어 앉아 향기로운 분위기 속에서 즐거운 생각들이 망므속의 우울한 생각들을 내몰아 낼 때에 자연은 그녀의 아름다운 작품들을 머리를 스쳐 지나가는 속세의 마음에 연결시켰기에, 내 마음 슬퍼 생각하기를. 인간의 무엇이 되어버렸는가.

我躺卧在树林之中,听着融谐的千万声音,闲适的情绪,愉快的思想,却带来了忧心忡忡。大自然把她的美好事物,通过我联系人的灵魂,而我痛心万分,想起了人怎样对待着人。

무성한 앵초꽃 수풀을 지나 푸르른 빈터에서 빙카꽃은 그 덩굴을 뻗어가고, 나의 생각으로는 그 모든 꽃들이 숨쉬는 공기를 즐기고 있는 것만 같았다.주변의 새들은 깡총거리며, 즐거워 그들의 생각을 짐작조차 못하겠지만. 적어도 그들의 움직임만으로도 그것이 가슴 두근거리는 즐거움 것처럼 보인다.

那边绿荫中的樱草花丛,有长春花在把花圈编织,我深信每朵花不论大小,都能享受它呼吸的空气。四围的鸟儿跳了又耍,我不知道它们想些什么,但它们每个细微的动作,似乎都激起心头的欢乐。

새싹 움트는 나뭇가지들은 그들의 잎을 펼쳐, 산들거리는 바람을 잡으려는 듯. 내가 생각 할 수 있는 모든 것을 생각해 봐도 그곳은 즐거운 곳이었다.만약 이 생각이 하늘이 보낸 것이라면 혹, 이것이 자연의 신성한 계획이라면 긴 탄식을 할 이유가 충분히 있지 않겠는가.인간이 무엇이 되어 버렸는가?

萌芽的嫩枝张臂如扇,捕捉那阵阵的清风,使我没法不深切地感到,它们也自有欢欣,如果上天叫我这样相信,如果这是大自然的用心,难道我没有理由悲叹人怎样对待着人?

 词 汇 学 习

조화:造化 。神通 ,本事 ,本领 ,才干 。

그 그림은 절묘한 색의 조화가 돋보이는 작품이다.

那是一幅色彩搭配绝妙的画作。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。