做贼心虚用泰语怎么说?

英语社 人气:8.39K

กินปูนร้อนท้อง
做贼心虚

做贼心虚用泰语怎么说?

กินปูนร้อนท้อง หรือกระวนกระวายใจ เป็นการแสดงออกของคนที่ทำผิด แต่เกรงว่าคนอื่นจะจับได้ว่าตนเองเป็นคนทำผิด ซึ่งได้แสดงอาการพิรุธออกมาให้เห็นจนคนอื่นรู้และสงสัยว่าจะเป็นคนทำผิด ซึ่งคนที่ทำผิดมักจะแสดงอาการลนลานและมักจะส่อพิรุธให้คนอื่นจับได้ 
做贼心虚,是个习语,这是犯错者的一种表现,而且担心别人会发现自己犯了错,一直表现得很可疑,直到让别人发现并怀疑自己犯了错。犯错误的人总是表现得很紧张,通常会让人觉得可疑。

ตัวอย่าง
例句


ทั้ง ๆ ที่เขาไม่ได้ทำอะไรเลย เขามักจะกินปูนร้อนท้อง
他明明什么也没做,却总表现出一副做贼心虚的样子。

มีใครบางคนแอบซ่อนตัวอยู่ข้างนั่น สีหน้าดูเหมือนกินปูนร้อนท้อง กำลังจะทำอะไรบ้างอย่างที่เลวร้ายใช่ไหม
那边有个人鬼鬼祟祟的,一副做贼心虚的表情,是不是打算做什么坏事呢?

น้องชายขโมยอาหารที่ทำของคุณพ่อแม่ เมื่อแม่เห็นอาหารที่หายไปครึ่งหนึ่ง คุณแม่ดูสับสน แต่คุณแม่ไม่ได้สังเกตเห็นเลยว่า น้องชายแสดงอย่างกินปูนร้อนท้อง
弟弟偷吃了爸爸妈妈做好的菜,当妈妈看到菜少了一半时,感觉很疑惑,但她完全没有注意到弟弟做贼心虚的样子。

เพิ่มเข้าไป
补充


ปูน在这里的的意思是用于咀嚼的槟榔叶,整个词语直译的话是吃槟榔叶但肚子却热了起来,借此形容做贼心虚之感。做贼心虚,更地道的说法还可以用กระวนกระวายใจ (ว. 感到不安,不安心的)或者 เลิ่กลั่ก (ว. 惊讶,震惊)来表达。