2018.12大学英语四级翻译预测—港珠澳大桥

英语社 人气:1.68W

四级翻译原文:

2018.12大学英语四级翻译预测—港珠澳大桥

2018年10月23日,国家主席 习 近 平在广东省珠海市的开通仪式上,宣布港珠澳大桥正式开通。作为世界上最 长的跨海大桥,这座55公里长的大桥历经5年规划、9年建设,被《卫报》誉为“新世界七大奇迹”。“港珠澳大桥的意义首先在于交通,此外,它在社会、经济、文化、旅游等方面也会发挥重要作用。”港珠澳大桥管理局副局长余烈说。港珠澳大桥使粤港澳地区形成了“一小时生活圈”,这有望吸引更多游客前往粤港澳大湾区。

四级翻译参考译文:

On Oct 23th, 2018, President Xi Jin ping announced the opening of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge at an opening ceremony in Zhuhai, Guangdong province. As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian. “The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic, besides, it will also play an important role in social, economic, cultural, tourism and so on.” said Yu Lie, the deputy director of the HK-Zhuhai-Macao Bridge Authority. It has made the Hong Kong, Macao and Guangdong form an “one-hour living circle”, which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

四级翻译解析:

1.“港珠澳大桥”译为“Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge”,简称HZMB。

2.“开通仪式”译为“opening ceremony”,这个词也表示“开幕式”。

3. 作为世界上最 长的跨海大桥,这座55公里长的大桥历经5年规划、9年建设,被《卫报》誉为“新世界七大奇迹”。译为“As the world’s longest cross-sea bridge, the 55-kilometre bridge has been built after five years’ plan and nine years’ construction, named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian.注意长句句式的整合,找准主语,分清状语,named as “one of the seven wonders of the modern world” by the Guardian 是省译,更加出彩。

4.“港珠澳大桥的意义首先在于交通”翻译为“The significance of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge first lies in the traffic”。“意义”选用高级词汇“significance”, “在于”翻译为“lie in”,本句采用直译。

5.“这有望吸引更多游客前往粤港澳大湾区。”译为“which is expected to attract more visitors to the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.”最后一句采用了which引导的非限制性定语从句,句式更加多样。

以上就是小编为各位考生总结的2018年12月英语四级翻译模拟,希望各位考生多多练习,争取在2018年12月的英语四六级考试中取得好成绩~