徐志摩的英文版爱情诗

英语社 人气:2.26W

真正的爱情不需要海誓山盟,因为那样不会永远。本站小编整理了徐志摩的英文版爱情诗,欢迎阅读!

徐志摩的英文版爱情诗
  徐志摩的英文版爱情诗

再别康桥

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

翻译:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那树荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

  看了“徐志摩的英文版爱情诗”后,本站小编分享徐志摩英语诗歌!

Fortuitousness—Xu Zhimo

偶然——徐志摩

Being a cloud in the sky,

我是天空里的一片云,

On your heart lake I cast my figure.

偶尔投影在你的波心。

You don't have to wonder,

你不必讶异,

Nor should you cheer,

更无须欢喜,

In an instant I will disappear.

在转瞬间消灭了踪影.

On the dark sea we encounter,

你我相逢在黑夜的海上,

In different directions of our own we steer.

你有你的,我有我的,方向;

It's nice of you to remember.

你记得也好,

But you'd better forget the luster,

最好你忘掉,

That we've been devoted to each other.

在这交会时互放的光亮!


看了“徐志摩的英文版爱情诗”的人还看了:

1.徐志摩的爱情诗大全

2.徐志摩经典的爱情诗

3.徐志摩的爱情诗有哪些

4.泰戈尔诗集英文版精选

5.徐志摩的爱情诗三首