俄乌之争混局中中国恐成危机赢家

英语社 人气:8.07K

As European leaders threatened yet tougher sanctions to punish Russia for its aggressive policies in Ukraine on Monday, Vladimir Putin was thousands of miles away in oil rich east Siberia making friendly with a visiting Chinese official.

就在欧洲领导人周一威胁要以更严厉的制裁措施惩罚俄罗斯在乌克兰的激进政策时,俄罗斯总统弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)却远在数千英里之外,在富含石油的东西伯利亚亲切会见一位来访的中国官员。

“On the whole we are very careful about allowing our foreign partners in, but of course for our Chinese friends there are no limits,” Russia’s president said.

普京在会见时表示:“一般而言,我们对于外国合作方的进入持非常谨慎的态度,不过对于中国朋友当然没有任何限制。”

俄乌之争混局中中国恐成危机赢家

China is emerging as the winner in the Ukraine crisis even as Russia’s relations with the US and the European Union go from bad to worse. It has secured a huge gas deal with Gazprom and is making strides towards greater involvement in the Russian oil and gas production.

尽管俄罗斯与欧美的关系正进一步恶化,中国在乌克兰危机中的赢家地位却日益清晰。中国已与俄罗斯天然气工业股份公司(Gazprom)达成巨额天然气交易,目前正加快介入俄罗斯的石油和天然气生产。

After holding out for better terms for most of a decade, Gazprom finally signed a 30 year contract with China in May that is unofficially valued at $400bn, locks the two countries into a long term gas partnership and should help ease Russian dependence on European gas markets.

在将近十年的讨价还价之后,Gazprom最终在5月与中国签署了一份时效为30年的合同。这份合同的非官方估价高达4000亿美元,它锁定了中俄两国的天然气长期伙伴关系,并帮助俄罗斯减少了对欧洲天然气市场的依赖。

Putin met Zhang Gaoli, Chinese deputy premier, in the remote Siberian city of Yakutsk on Monday to oversee the launch of the construction of a 3,000km gas pipeline that will transport up to 38bn cubic meters a year of Russian gas to China starting in 2019. The two men also discussed economic co-operation that – at a time when Russia is facing isolation from the west – will strengthen the strategic alliance between the two nations.

周一,普京在偏远的西伯利亚城市雅库茨克会见了中国副总理张高丽,两人参加了一个3000公里长天然气管道的开工仪式。从2019年开始,这条天然气管道每年将把总计380亿立方米的俄罗斯天然气送往中国。除此以外,两人还探讨了中俄间的经济合作。在俄罗斯面临西方孤立之际,这种经济合作将强化两国间的同盟关系。

Russia has until recently been wary of allowing China access to its oil and gas fields, but the Ukraine crisis is helping break down its resistance. While in Russia, Zhang met with Alexei Miller the head of Gazprom and Rosneft’s president Igor Sechin to discuss opportUnities for Chinese firms.

一直到最近,对于让中国开采其油气田,俄罗斯始终非常警惕。然而,乌克兰危机削弱了这种阻力。在俄罗斯访问时,张高丽还会晤了Gazprom首席执行官阿列克谢•米勒(Alexei Miller)和俄罗斯石油公司(Rosneft)首席执行官伊戈尔•谢钦(Igor Sechin),探讨了与中国公司的合作机会。

Barred from global capital markets by western sanctions, Rosneft is at risk of failing to boost oil production to meet its trading commitments – including a pledge made last year to triple oil deliveries to China.

在西方制裁下,Rosneft无法进入全球资本市场,面临无法提升石油产量以及完不成合同的风险。这其中也包括该公司去年对中国的一项承诺:将对华石油出口扩大两倍。

Sechin proposed to Zhang that Chinese companies buy an equity stake in Rosneft’s huge Vankor development in northern Russia that feeds oil into a pipeline to China.

谢钦向张高丽提议,中国企业可以买入Rosneft旗下一个极大油田Vankor的股份。该油田位于俄罗斯北部,出产的石油被送入一条通向中国的输油管道。

Although the deal has yet to be negotiated, Putin gave his blessing on Monday telling Zhang that the “state supported such plans” and “we welcome your participation.” Vankor was one of Russia’s most prospective oil projects, he said.

虽然这一交易还有待磋商,但普京已在周一表达了他对该交易的支持。他告诉张高丽“俄罗斯政府支持此类计划”,又提到“我们十分欢迎你们的参与”。他还说,Vankor是俄罗斯最有前景的石油项目之一。

So far China has trod a fine line in the Ukraine crisis in an effort not to take sides. China abstained in a vote on a United Nations Security Council draft resolution that would have condemned the referendum in Ukraine’s Crimea in March that paved the way for Russia to annex the Black Sea peninsular. However, Chinese officials have not publicly recognized Crimea as part of Russia.

到目前为止,中国一直在乌克兰危机中十分小心地走钢丝,努力不去选边站。今年3月,中国曾在联合国安理会(United Nations Security Council)对一份决议草案投下弃权票。那份决议草案的内容是谴责乌克兰克里米亚举行的公投,那次公投为俄罗斯吞并克里米亚这个黑海半岛铺平了道路。虽然如此,中国官方却一直没有公开承认克里米亚是俄罗斯的一部分。

The US has tried to persuade China to join western governments imposing sanctions to punish Russia for grabbing Crimea and supporting pro-Moscow separatists in south east Ukraine.

美国一直试图劝说中国加入西方阵营,对俄罗斯实施制裁,以惩罚俄罗斯吞并克里米亚及支持乌克兰东南部亲俄分裂分子的行为。

Zhang reassured Putin that would not be happening. “I want to stress that the Chinese side is categorically against US and western sanctions against Russia, against color revolutions and against attempts to restrain Russia’s development,” he said according to comments posted on the Kremlin website.

访问期间,张高丽向普京保证,中国不会制裁俄罗斯。根据克里姆林宫网站上发布的消息,张高丽说:“我想要强调一点,中方坚决反对美国和西方制裁俄罗斯,反对颜色革命,反对种种妨碍俄罗斯发展的企图。”

“The strategic co-operation between us is long term, solid and stable. We must withstand any test,” he was quoted as adding.

报道还引述张高丽道:“中俄战略合作是持久的、坚实的、稳定的。我们必须承受住任何考验。”