After joking about working for the music streaming service following his tenure in office, U.S. President Barack Obama may be the only person qualified for Spotify's newest employee posting.
美国总统奥巴马曾笑谈希望在退任之后给音乐串流公司工作,这回Spotify公司开启了一个职位,一个给奥巴马量身定做的职位。"At least eight years’ experience running a highly-regarded nation" and a Nobel Prize are among the requirements for Spotify's new position "President of Playlists".
这个“曲单总裁”职位的要求包括“至少八年治理一个大国的经验”和“曾经获得诺贝尔奖”。"Who you are liar with the Spotify platform, with experience in programming playlists at a federal level. Anything from an eclectic summer playlist, to a celebratory, 'I just found my birth certificate' playlist," the job description, posted Tuesday, reads.
职位介绍中表示:“你要熟悉Spotify的平台,曾经在联邦层面制定曲单。比如说一个特别的夏日歌曲单,或者是一个‘找到出生证啦’曲目清单。”
And in case the listed requirements were too subtle, Spotify's CEO and founder Daniel Ek tweeted the job posting to the president from his official account.
如果这还不够清楚的话, Spotify的首席执行官和创始人丹尼尔·艾科还在自己的推特上把这份工作直接推荐给了奥巴马。According to Natalia Brzezinski, wife of the former Swedish ambassador to the United States, Obama told her husband at the White House last week " I'm still waiting for my job at Spotify... Cuz' I know y'all loved my playlist."
前瑞典驻美国大使马克布里辛斯基的妻子娜塔莉亚·马克布里辛斯基说,奥巴马上周在白宫告诉她丈夫说“我可还在等Spotify的招聘,你们肯定会喜欢我的音乐播放单”。Last August, the White House released two music sets "hand-created" by the president of the United States for daytime and evening.
去年八月,白宫曾发布总统亲自编排的白天和晚上两份音乐播放清单。