强尼•戴普再度当选《人物》最性感男士

英语社 人气:1.8W

Johnny Depp was named People magazine's "sexiest man alive" for a second time on Wednesday, joining an elite club of double honorees that includes George Clooney and Brad Pitt.

People magazine described the swashbuckling "Pirates of the Caribbean" movie star as "the king of cool with the killer cheekbones". Depp, who also took the title in 2003, succeeded 2008 winner Hugh Jackman.

Asked why Depp, 46, had won a second time, People senior editor Kate Coyne told the CBS Early Show: "He was sexy ten years ago, he'll be sexy ten years from now. He appeals to multiple generations of women -- and for many different reasons to different kinds of women."

Depp's recent roles include 1930s gangster John Dillinger in "Public Enemies" and the murderous London barber "Sweeney Todd". His next screen role is as the Mad Hatter in director Tim Burton's adaptation of "Alice in Wonderland" which is due for release in March 2010.

强尼•戴普再度当选《人物》最性感男士

In real life, Coyne noted that Depp, 46, was also a committed father of two.

"He's sort of everything," Coyne said. "He's a guy's guy, kind of a bad boy, he's a respected artist and actor. You know, he's got a little bit of everything."

People also gave a nod to the popularity of vampire-themed movies and TV shows, adding the likes of "Twilight" heartthrob Robert Pattinson and "Vampire Diaries" star Ian Somerhalder to its sexiest issue.

Matt Bomer, star of the new USA TV series "White Collar" was named sexiest rising star. Other newcomers to People's 2009 list include "American Idol" runner-up Adam Lambert and "Glee" actors Matthew Morrison, Cory Monteith and Mark Salling.

Past winners of People's sexiest man alive title include Matt Damon (2007), Matthew McConaughey (2005), Jude Law (2004) and Ben Affleck (2002).

People's sexiest men alive issue hits newsstands on Friday.

《人物》杂志评选的本年度“世上最性感男士”于本周三揭晓,强尼•戴普再度当选。此前两度获评该称号的仅有乔治•克鲁尼和布拉德•皮特。

《人物》杂志评价这位霸气十足、曾出演《加勒比海盗》的男星“具有最酷的面容和迷人的颧骨。”强尼•戴普曾于2003年获评最性感男士,此次他取代上届得主休•杰克曼,再度当选。

《人物》杂志资深编辑凯特•柯尼接受《CBS早间秀》采访,在被问及为什么46岁的戴普再度当选时说:“他十年前就很性感,今后十年他将依然性感。他吸引了不同年龄层次的女性,而女性迷恋他的原因又是多种多样的。”

戴普最近出演的角色包括《全民公敌》中上世纪三十年代的黑帮人物约翰•迪林格以及《疯狂理发师》中的伦敦恶魔理发师。他即将在导演蒂姆•波顿改编的影片《爱丽丝梦游仙境》中饰演“疯帽人”。该片将于明年三月上映。

柯尼称,现实生活中的戴普有两个孩子,是个很有责任心的父亲。

柯尼说:“他样样都行,他也很有男人缘,有点坏男孩的感觉,他又是个受人尊敬的艺术家和演员。他真是有点无所不能的感觉。”

《人物》对吸血鬼主题电影和电视节目也青睐有加,电影《暮光之城》中的“万人迷”罗伯特•帕丁森和出演《吸血鬼日记》的男星伊恩•萨默海尔德等人也入选性感男士榜。

出演最新美剧《妙警贼探》的影星马修•博曼获评“最性感新星”。首次跻身该榜的男星还包括《美国偶像》亚军得主亚当•兰伯特,出演《欢乐合唱团》的男演员马修•莫里森、柯瑞•蒙特斯和马克•赛林。

《人物》杂志最性感男士往届得主包括马特•达蒙(2007年)、马修•麦康纳(2005年),裘德•洛(2004年)和本•阿弗莱克(2002年)。

《人物》杂志“性感男士”特刊将于本周五上架。

Vocabulary:

swashbuckling:characteristic of or behaving in the manner of a swashbuckler(传奇惊险的,恃强凌弱的)

guy's guy:A guy's guy is a heterosexual man who prefers the company of other heterosexual men, feels more comfortable with them, relates to them better, etc.(爱交男性朋友的男性)

give a nod to: to express approval of; agree to(同意,允许)

heartthrob:a sweetheart; a passionate or sentimental emotion(激情,大众情人)

rising star:后起之秀