国家卫计委调查 超七成中国家庭感觉幸福

英语社 人气:7.88K

Who is happiest in China?

在中国谁最幸福?

Women have a slight edge, but men are not far behind, according to a government-backed survey. And the happiness quotient goes up with age, and among people who are still in their first marriage.

根据一份政府调查报告显示,女性略占优势,不过男性也并不是落后很多。幸福指数随着年龄的增长而上升,且仍处在第一次婚姻中的人幸福指数更高。

Nearly 77% of respondents said they had a happy family, with more than 22% of those saying they felt very happy with their families, a slight increase over 2014, according to the survey.

这项调查显示,近77%的受访者称自己拥有一个幸福的家庭,其中超22%的受访者表示自己的家庭非常幸福,较2014年有小幅提升。

The survey, organized by the National Health and Family Planning Commission, sampled nearly 6,000 people from seven provinces and municipalities.

这项调查由国家卫计委组织,从7个省市抽样调查了近6000人。

国家卫计委调查 超七成中国家庭感觉幸福

Happiness in various categories was rated on a 1 to 10 scale, with 10 being most happy. Overall, Chinese people registered a happiness quotient of 6.6, the survey found.

不同项目的幸福感按1-10的等级评分,10为最幸福。调查发现,总体来说,国人的幸福指数为6.6。

The survey found a difference between men and women, but not much. As a group, women weighed in on the happiness scale at 6.68, while men trailed at 6.52.

调查发现男女之间存在差异,但并不是很大。 女性群体的幸福指数为6.68,男性的幸福指数稍低,为6.52。

People in their first marriages registered a happiness quotient of 6.65, compared with divorced people, who averaged 6.12. Unmarried people fell between the two at 6.35.

仍处在第一次婚姻中的人的幸福指数为6.65,离异的人则平均是6.12.未婚的人则处于两者之间,为6.35.

When it comes to education, the more the happier. People with less than a primary school education logged in at 6.48, while those with an advanced degree ranked their happiness at 6.98.

至于教育方面,受教育程度越高越幸福。小学及以下程度的指数为6.48,而那些有更高学历的人的幸福指数为6.98。

Generally speaking, urbanites felt a bit happier (6.67) than their counterparts in rural areas (6.54), the survey found.

此外,调查还发现,一般而言,城镇人口的幸福感比农村人口略高一些。