韩朝运动员将在冬奥会开幕式一起入场

英语社 人气:1.38W

Athletes from North and South Korea will march side-by-side under a unified flag at the opening ceremony of the Winter Olympics, in a further sign of detente after a year of escalating military tensions over Pyongyang’s nuclear ambitions.

朝鲜和韩国的运动员将在冬奥会开幕式上在一面统一的旗帜下并肩入场。在平壤的核武野心在过去一年引发不断升级的军事紧张后,这是又一个缓和迹象。

The two countries will also field a joint women’s hockey team at the winter games to be held next month in South Korea — the first time they have competed together in an Olympic Games.

在下月在韩国举行的冬奥会上,两国还将让一支联合女子曲棍球队上场,这将是韩朝运动员首次在奥运会上携手参赛。

The announcement was made late on Wednesday by Seoul’s unification ministry after ministers from the two Koreas reached a deal on the North’s participation after several days of talks.

韩国统一部周三晚间宣布了这一消息,此前韩朝部长级官员们在经过几天的商谈后,就朝鲜参加冬奥会达成了协议。

The development is the latest indication of improving relations between the two nations, which recently held their first bilateral negotiations in more than two years.

这一事态是两国关系改善的最新迹象,韩朝在最近举行了两年多来首次双边谈判。

North Korea will send a 30-member taekwondo demonstration team and 230 supporters to the games, in Pyeongchang, to cheer on athletes from both nations. Before the games, skiers from the two teams will also train together at the North’s Masikryong ski resort.

朝鲜将派出一个30人的跆拳道示范团和230人的啦啦队参加平昌冬奥会,后者将为两国运动员加油。赛前,朝韩的滑雪运动员还将在朝鲜的马息岭滑雪场(Masikryong ski resort)一起训练。

To travel to the Olympics the North Korean delegations will be able to use the land route across the demilitarised zone, as air and sea routes are off-limits because of international sanctions. A 150-member delegation from the North will also attend the Paralympic Games in March.

为了前往冬奥会,朝鲜代表团将能够使用穿越非军事区的陆上路线;由于国际制裁,空路和海路均被禁止。朝鲜的150人代表团还将参加3月举行的残奥会。

Although the international community has broadly welcomed North Korean participation in the Olympics, the diplomatic thaw complicates President Donald Trump’s efforts to impose “maximum pressure” on Pyongyang to halt its accelerating atomic weapons programmes.

尽管国际社会普遍欢迎朝鲜参加冬奥会,但外交解冻让唐纳德?特朗普(Donald Trump)总统对平壤方面施加“最大压力”、遏止其不断加速的核武计划的努力节外生枝。

Rex Tillerson, US secretary of state, warned this week about the possibility of war, telling diplomats in Canada that North Korea’s nuclear advance had brought the world to a “tenuous stage.”

美国国务卿雷克斯?蒂勒森(Rex Tillerson)本周警告了发生战争的可能性,他向汇聚加拿大开会的多国外交官表示,朝鲜的核武进展已使世界进入一个“脆弱阶段”。

They are also worried that Pyongyang may be using the Olympics to play for time in order to continue its weapons development as momentum builds behind intensified sanctions. Moon Jae-in, South Korea’s president, reiterated his country’s adherence to sanctions on Pyongyang to dispel such concerns.

在加强制裁形成势头之际,外界还担心平壤方面可能会利用冬奥会争取时间,继续开发核武。韩国总统文在寅(Moon Jae-in re)重申他的国家将坚持对朝制裁,以化解这种担忧。

Taro Kono, Japanese foreign minister, has urged the international community to be careful about North Korea’s motivations for talks. “I believe North Korea wants to buy some time to continue their nuclear and missile programmes,” Mr Kono told the Vancouver summit, attended by diplomats from the US, Japan, Canada and the UK. “It is not the time to ease pressure towards North Korea.”

日本外务大臣河野太郎(Taro Kono)敦促国际社会警惕朝鲜的会谈动机。“我相信北朝鲜想要争取一些时间,以推进他们的核武和导弹计划,”河野太郎在温哥华举行的朝核问题峰会上表示。“现在不是放松对北朝鲜施压的时候。”美国、日本、加拿大和英国等国的外交官出席了这个峰会。

韩朝运动员将在冬奥会开幕式一起入场

China criticised the tone of the Vancouver talks, saying they demonstrated a “cold war mentality”. Such thinking will “harm the joint efforts that could properly solve the nuclear issue on Korean peninsula,” Lu Kang, a spokesman for China’s foreign ministry, said on Wednesday.

中国批评了温哥华会议的调子,称其展现了“冷战思维”。中国外交部发言人陆慷周三表示,这种思维只会“损害推动妥善解决朝鲜半岛核问题的共同努力”。

Still, many analysts doubt if the Olympics thaw could continue beyond the special occasion to foster real changes in North Korea’s nuclear policy.

话虽如此,对于冬奥会带来的解冻能否持续到这个特别时刻之后,推动朝鲜真正改变其核武政策,许多分析人士持怀疑态度

“Despite these overtures to improve relations with the south, North Korea has yet to show any intention to fulfil its international obligations regarding denuclearsiation,” said Kang Kyung-wha, Seoul’s foreign minister.

“尽管有这些改善北南关系的善意言行,但北韩尚未表现出其有意履行有关弃核的国际义务,”韩国外长康京和(Kang Kyung-wha)表示。