俄就田径队禁赛令提起的上诉被驳回

英语社 人气:1.1W

俄就田径队禁赛令提起的上诉被驳回

Russia has lost its appeal against a ban on its athletics team from appearing at next month’s Olympic Games, paving the way for a wider ban against all Russian sportspeople from competing in Rio de Janeiro.

俄罗斯针对其田径队被禁止参加下月奥运会提起的上诉遭到驳回,这为全面禁止所有俄罗斯运动员在里约热内卢参赛铺平了道路。

The International Association of Athletics Federations in June barred Russia’s track and field athletes from competing at the games, after an investigation revealed systematic doping violations.

国际田径联合会(IAAF)在6月份禁止俄罗斯田径运动员参加奥运会,此前进行的一项调查发现了俄罗斯存在系统化的兴奋剂违规行为。

Yesterday, the Court of Arbitration for Sport, the final judge in global sports disputes, dismissed the claims of 68 athletes and the Russian Olympic Committee, which had appealed the ban. They had questioned the “validity, enforceability and scope” of the ruling, but the expulsion was unanimously upheld.

昨日,全球体育纠纷的最终审裁机构——国际体育仲裁庭(Court of Arbitration for Sport)驳回了针对上述禁赛令提起上诉的68名运动员以及俄罗斯奥委会的主张。上诉人质疑了国际田联裁决的“合法性、可执行性和范围”,但仲裁小组一致维持该禁赛令。

The decision could free the International Olympic Committee, which governs the games, to ban the entire Russian team from the games in Brazil. On Tuesday the IOC said it was exploring “legal options” for a wider ban, but said it would await the CAS ruling. The IOC is set to make a final decision next week.

国际体育仲裁庭的这一裁决可能允许奥运会的管理机构——国际奥林匹克委员会(IOC)禁止整个俄罗斯队参加巴西奥运。国际奥委会本周二曾表示,它正在探索全面禁赛的“法律选择”,但表示它将等待国际体育仲裁庭的裁决。国际奥委会将在下周作出最后决定。

The World Anti-Doping Agency on Monday demanded that all Russian competitors be banned from Rio 2016 after finding the country’s sports ministry “directed, controlled and oversaw” a systematic cover-up of doping by its athletes at previous competitions.

世界反兴奋剂机构(WADA)周一要求禁止所有俄罗斯运动员参加2016年里约奥运会,此前该机构发现俄罗斯体育部“导演、控制和监督”了对以往参赛运动员使用兴奋剂的系统化掩盖。

Such a move would ratchet up tensions between the west and the Kremlin, which has been furious about the doping allegations, viewing the publicity around the scandal as a US-led plot.

此举将加剧西方和克里姆林宫之间的紧张关系,后者已经对有关兴奋剂的指控火冒三丈,把围绕这起丑闻的报道视为美国主导的阴谋。

Vladimir Putin, Russian president, has offered to suspend all those implicated in the state-sponsored doping regime, but called on the IOC not to punish clean athletes.

俄罗斯总统弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)提出可以暂停所有与国家支持的兴奋剂计划有牵连的运动员的参赛资格,但呼吁国际奥委会不要惩罚守规矩的运动员。

The Lausanne-based court did not provide reasons for its decision, but said full grounds for the ruling would be released as soon as possible.

位于瑞士洛桑的国际体育仲裁庭没有提供其裁决的理由,但表示,将尽快公布完整的裁决理由。

Sebastian Coe, the British former middle-distance runner and now IAAF president, welcomed the ruling saying he was “thankful that our rules and our power to uphold our rules and the anti-doping code have been supported”.

国际田联主席、英国前中长跑选手塞巴斯蒂安•科(Sebastian Coe)欢迎这项裁决,表示他对于“我们的规则以及我们维持规则和反兴奋剂准则的力量得到支持”表示感谢。

Dmitry Peskov, a Kremlin spokesman, told journalists yesterday that Russia regretted the court’s decision. “The subject of collective responsibility can hardly be acceptable for us,” he said.

克里姆林宫发言人德米特里•巴斯科夫(Dmitry Peskov)昨日对记者表示,俄罗斯对国际体育仲裁庭的裁决表示遗憾。“集体负责的说法对我们来说是很难接受的,”他说。

“We’re talking about athletes who were preparing for the Olympics and have nothing to do with doping, nothing to do with any accusations and suspicions. Anti-doping agencies have regularly collected their doping tests.”

“我们说的是那些备战奥运会、与兴奋剂以及任何指控和怀疑毫无关联的运动员。反兴奋剂机构在药检中定期收集他们的药检。”

He said Russia would not boycott the Olympics in response.

他说,俄罗斯不会以抵制奥运会作为回应。