奥巴马夫妇入围"最佳着装榜" 大谈淘货经

英语社 人气:4.72K

奥巴马夫妇入围"最佳着装榜" 大谈淘货经

U.S. presidential couple Barack and Michelle Obama, Brad Pitt and French first lady Carla Bruni-Sarkozy all made the cut for an annual list of the world’s best dressed – and gave a few tips on where to find bargains.

Vanity Fair magazine’s International Best-Dressed list, now in its 70th year, included the U.S. President for the first time although the U.S. first lady has made the list three times.

美国总统夫妇巴拉克·奥巴马和米歇尔·奥巴马、布拉德·皮特以及法国第一夫人卡拉·布鲁尼- 萨科齐都入围了年度全球最佳着装榜,并给出了一些去哪里淘货的建议。

《名利场》杂志的“全球最佳着装榜”今年已经步入第70 个年头,虽然美国第一夫人已三度入围,但美国总统还是首次上榜。

奥巴马夫妇入围"最佳着装榜" 大谈淘货经 第2张

Obama joined actors Brad Pitt and James Bond star Daniel Craig, financier Arpad Busson, and artist Cy Twombly on the list of the world’s 10 best-dressed men.

奥巴马与演员布拉德·皮特、詹姆斯·邦德的饰演者丹尼尔·克雷格、金融家阿帕德·比松以及艺术家赛·通布利共同入围“全球十佳着装男性” 榜单。

奥巴马夫妇入围"最佳着装榜" 大谈淘货经 第3张

Some women making their debut in the annual list were actresses Penelope Cruz and Anne Hathaway, TV host Kelly Ripa, and singer Alicia Keys – while Pitt’s partner, actress Angelina Jolie missed out this year after two years on the list.

They joined private bankerLizzie Tisch, Sheikha Mozah of Qatar, writer Kathy Freston, and Princess Letizia of Asturias, wife to the heir to the Spanish throne, on the list of 10 best-dressed women.

The best dressed couples included New York Mayor Michael Bloomberg and girlfriend Diana Taylor.

首次入围年度榜单的女性有演员佩内洛普·克鲁兹、安妮·海瑟薇、电视主持人凯利·里帕和歌手艾丽西亚·凯斯——而皮特的伴侣、演员安吉丽娜·朱莉今年落选,之前她曾连续两年上榜。

她们和私人银行家利齐·蒂施、卡塔尔的谢哈·莫扎(王妃)、作家凯西·弗雷斯顿以及来自阿斯图里亚斯的西班牙王储妃莱蒂西亚携手入围“全球十佳着装女性”榜单。

入围“最佳着装情侣”的有纽约市长迈克尔·布隆伯格和他的女朋友戴安娜·泰勒。

奥巴马夫妇入围"最佳着装榜" 大谈淘货经 第4张

As in previous years, the honourees were asked who their favorite designers were and to describe their personal style.

But this year, to reflect the ongoing global financial crisis and to prove that being fashionable doesn’t have to cost a fortune, candidates were asked where they bag bargains. Michelle Obama, 45, who has won acclaim for her fashion style and mixing high and low-end pieces, cited American clothier J. Crew as a good spot to bag bargains.

往年,获奖者会被问及他们最钟爱的设计师是谁,并描述个人风格。

但今年,为了顺应当下的全球金融危机,并证明时尚并不一定要花很多钱,入围者被问及他们都在哪里淘货。因时尚风格和高低端品牌混搭风格而饱受赞誉的45 岁的米歇尔·奥巴马将美国服装品牌J. 克鲁列为淘货的最佳去处。

奥巴马夫妇入围"最佳着装榜" 大谈淘货经 第5张

Princess Letizia of Asturias, 37, in a nod to Spanish patriotism, mentioned the Spanish fashionchain Zara, Mango and Massimo Dutti.

Kathy Freston said her bargainhunting favorite was TargetT, Alicia Keys said Barney’s warehouse sale, and Lizzie Tisch named eBay.

Meanwhile, Barack Obama said “the Secret Service employees’ store.” The magazine didn’t specify whether or not the U.S. president was joking.

来自阿斯图里亚斯的37 岁西班牙王储妃莱蒂西亚具有西班牙爱国主义精神,推荐西班牙时装连锁品牌杰尼亚、芒果和马辛莫·达特。

凯西·弗雷斯顿说她最爱的淘货地点是TargetT 品牌店,艾丽西亚·凯斯推荐巴尼时装店的仓库特卖,而利齐·蒂施则青睐易趣网。

同时,巴拉克·奥巴马推荐“特勤处员工商店”。该杂志没有说明这位美国总统是否在开玩笑。