特朗普会晤奥巴马 表情凝重稍显嫌弃

英语社 人气:1.05W

特朗普会晤奥巴马 表情凝重稍显嫌弃

Donald Trump entered the Oval Office for the first time as president-elect yesterday to meet Barack Obama as the two men attempted to set a conciliatory tone for the transition of power after a historically bitter campaign.

唐纳德.特朗普(Donald Trump)昨日作为当选总统首次进入椭圆形办公室,与巴拉克.奥巴马(Barack Obama)会晤。在经历了一场按历史标准衡量颇为敌对的竞选后,两人都试图为权力移交设定和缓基调。

Mr Trump said the meeting was originally scheduled for 10-15 minutes, but instead lasted nearly an hour and a half. “As far as I am concerned it could have gone on for a lot longer,” he said. They “discussed a lot of different situations, some wonderful  . . . some difficulties.”

特朗普表示,此次会晤原来只安排了10-15分钟,结果持续了近一个半小时。“从我这方面说,我们还可以一直谈下去,”他说。两人“讨论了很多不同的情况,其中一些好得很……还讨论了一些困难”。

It came after years in which the two men, who had never previously met, exchanged highly personal insults. Mr Trump led the “birther” campaign that questioned whether Mr Obama was born in the US, while Mr Obama once mocked the idea of a Trump presidency at a formal Washington dinner with the billionaire in attendance.

此前从未当面交谈的这两人,在之前多年里在个人层面彼此口出不逊。特朗普曾在“birther”运动领头,质疑奥巴马是否出生在美国,而奥巴马曾经在一次正式的华盛顿晚宴上嘲笑特朗普当总统的想法,而身为亿万富翁的后者当时就坐在台下。

The awkward but emollient mood appeared intended to settle financial markets and global allies roiled by Mr Trump’s shock victory.

尴尬但却温馨的气氛似乎意在安慰金融市场和全球盟友,此前各方曾被特朗普令人震惊地赢得大选吓坏。

Mr Obama told Mr Trump he intended to help him succeed as 45th president, adding he was “encouraged” by the interest the president-elect’s team had shown in working with the outgoing administration to assure a smooth transition ahead of Mr Trump’s inauguration on January 20.

奥巴马告诉特朗普,他打算帮助他作为第45任总统取得成功,并补充说,当选总统的团队表现出的与即将卸任的行政当局合作的兴趣使他受到“鼓舞”;这种合作是为了确保在特朗普1月20日就职前完成平稳移交。

“Most of all, I want to emphasise to you, Mr President-elect, we are now going to want to do everything we can to help you succeed because if you succeed, the country succeeds,” Mr Obama said. The White House said the two men met alone during the session.

“最重要的是,我想向你,当选总统先生,强调,我们现在会尽一切努力帮助你取得成功,因为如果你成功了,国家就会成功,”奥巴马表示。白宫称,两人是单独会晤的。

The civil words from all the leading participants in the presidential contest helped send Wall Street to record highs. The Dow Jones Industrial Average rose 1.2 per cent to a new intraday high in morning trading before easing back.

参与总统大选的所有主要人物发表的文明言论,帮助华尔街创下历史新高。道琼斯工业平均指数(Dow Jones Industrial Average)早盘上涨1.2%,创下日内高点,随后有所回落。

US Treasuries, however, continued to sell off as investors anticipate a Trump-backed infrastructure programme and tax cuts that could raise national debt and spur inflation. In afternoon trading, yields on the 10-year bond rose above 2.1 per cent, a nearly 40 basis point rise from the lows immediately following Mr Trump’s victory. Bond prices and yields move in opposite direction.

然而,美国国债继续遭遇抛售,因为投资者预期特朗普支持的基建计划和减税可能提高国家债务,刺激通胀。在午后交易中,10年期国债的收益率升至2.1%上方,与特朗普刚胜选后的低点相比上涨近40个基点。债券价格和收益率走向相反。

Mr Trump said he intended to continue to consult Mr Obama on affairs of state and expressed gratitude to his predecessor, who said recently the businessman was “uniquely unqualified” to be president.

特朗普表示,他打算继续在国家事务上向奥巴马请教,并对他的前任表示感谢。奥巴马在不久前曾说,身为商人的特朗普“特别不够格”担任总统。

“I very much look forward to dealing with the president in the future, including counsel,” he said. “He has explained some of the difficulties, some of the highflying assets and some of the really great things that have been achieved. So Mr President it was a great honour being with you and I look forward to being with you many, many more times.”

“我非常期待未来与总统打交道,包括向他请教,”他说。“他解释了一些困难,一些宝贵的资产和一些真正伟大的成就。因此,总统先生,我非常荣幸与你会面,我期待着未来还能与你多次会面。”

“The meeting was much less awkward than you might expect,” White House spokesman Josh Earnest said, adding that Mr Obama had actually scheduled longer than 15 minutes for the meeting.

“这次会晤远远不如你想象的那么尴尬,”白宫发言人乔希.欧内斯特(Josh Earnest)表示。他补充说,奥巴马实际上为此次会面安排了不止15分钟时间。