上海周星驰主题餐厅正式营业

英语社 人气:1.83W

While Hong Kong film director Stephen Chow's latest movie Mermaid has topped the box office with takings of 2.7 billion yuan ($414 million) on Sunday, a Stephen Chow movie-themed restaurant opened recently has also became a hit among residents of Shanghai.

在香港电影导演周星驰最近的电影《美人鱼》于周日以27亿人民币(4.14亿美元)登顶票房冠军的同时,一家周星驰电影主题餐厅也随之开张,在上海市民中间反响强烈。

Everything in the restaurant is related to Chow's movies. Interior decoration includes posters while wall paintings reflect Chow's on-screen persona. The menu and tableware also reminds people of scenes in Chow's films.

餐厅的所有东西都和周星驰的电影有关。包括海报在内的市内装饰以及壁画都反映了周星驰在屏幕上的个性。菜单和餐具也使人们想到周星驰的电影场景。

Dishes are named after characters or terms appearing in his work, sparking customers' imaginations as to what they may be served.

菜名以他作品中的人物或术语来命名,激发了顾客对菜品样子的想象力。

Inside the Stephen Chow movie-themed restaurant.

周星驰电影主题餐厅的内部

上海周星驰主题餐厅正式营业

Placards read movie titles and lines from Stephen Chow's movies.

标语上写着周星驰电影中的片名和台词。

上海周星驰主题餐厅正式营业 第2张

A statue of martial artist Bruce Lee. Stephen Chow starred the lead role in the 2004 martial arts action comedy Kung Fu Hustle.

武术家李小龙的雕像。周星驰在2004年的武术动作喜剧《功夫》当中出演主角。

上海周星驰主题餐厅正式营业 第3张

On the glass, a line reads, "In fact, I am an actor". Chow used to encourage himself with the line while he was little known.

玻璃上有一行字“其实我是一个演员”。在周星驰还未火的时候,他曾用这句话来鼓励自己。

上海周星驰主题餐厅正式营业 第4张