While Hong Kong film director Stephen Chow's latest movie Mermaid has topped the box office with takings of 2.7 billion yuan ($414 million) on Sunday, a Stephen Chow movie-themed restaurant opened recently has also became a hit among residents of Shanghai.
在香港电影导演周星驰最近的电影《美人鱼》于周日以27亿人民币(4.14亿美元)登顶票房冠军的同时,一家周星驰电影主题餐厅也随之开张,在上海市民中间反响强烈。Everything in the restaurant is related to Chow's movies. Interior decoration includes posters while wall paintings reflect Chow's on-screen persona. The menu and tableware also reminds people of scenes in Chow's films.
餐厅的所有东西都和周星驰的电影有关。包括海报在内的市内装饰以及壁画都反映了周星驰在屏幕上的个性。菜单和餐具也使人们想到周星驰的电影场景。Dishes are named after characters or terms appearing in his work, sparking customers' imaginations as to what they may be served.
菜名以他作品中的人物或术语来命名,激发了顾客对菜品样子的想象力。
Inside the Stephen Chow movie-themed restaurant.
周星驰电影主题餐厅的内部Placards read movie titles and lines from Stephen Chow's movies.
标语上写着周星驰电影中的片名和台词。A statue of martial artist Bruce Lee. Stephen Chow starred the lead role in the 2004 martial arts action comedy Kung Fu Hustle.
武术家李小龙的雕像。周星驰在2004年的武术动作喜剧《功夫》当中出演主角。On the glass, a line reads, "In fact, I am an actor". Chow used to encourage himself with the line while he was little known.
玻璃上有一行字“其实我是一个演员”。在周星驰还未火的时候,他曾用这句话来鼓励自己。