竞争愈演愈烈 高铁挤压民航生存空间

英语社 人气:2.4W

China's high-speed railway has changed the scale of the civil aviation industry, a civil aviation professional said.

一位民航专业人士近日表示,中国的高铁已经改变了民航业的规模。

"We used to believe that trips within 800 km were the bullet train's market. But with the development of China's high-speed rail network, the market may expand to trips within 1,000 km," said Han Zhiliang, president of Beijing Capital International Airport.

北京首都国际机场总经理韩志亮表示:“我们曾认为高铁列车的市场是800公里以内的运程。但随着我国高铁网络的发展,其市场可能扩张至1000公里以内的运程。”

The impact from bullet trains has been seen by China's three major State-owned airlines, Air China, China Southern Airlines and China Eastern Airlines, according to their latest half-year earnings reports.

根据国航、南航及东航最新发布的半年收益报告,这三大国有航空公司已经感受到高铁的冲击。

竞争愈演愈烈 高铁挤压民航生存空间

Air China said in its report that China has built the largest high-speed train network in the world, and the routes are expanding to the mid-western area.

国航在半年报中指出,中国已建成全球最大的高铁网络,并正向中西部拓展。

For medium and short-haul trips, many passengers prefer to choose high-speed trains as their way of transportation, given their high frequencies, cheap prices, on-time arrivals and convenience, placing the civil aviation sector at a disadvantage.

高铁列车以高频次、低票价、准时、便捷成为许多乘客中短程出行时更愿意选择的交通方式,使民航处于劣势。

The increase of international competition and complicated global politics also challenge China's civil aviation industry. However, big challenges come along with great opportunities.

此外,国际竞争的加剧和复杂的全球政治,也对中国民航业构成挑战。但是巨大的挑战也伴随着巨大的机遇。

China's steady economic growth and opening-up policies have shed lights on the development of civil aviation, Han said.

韩志亮称,中国稳定的经济增长以及对外开放政策,为民航事业的发展提供了动力。