韩剧《太阳的后裔》在华掀收视狂潮

英语社 人气:2.04W

South Korean drama "Descendants of the Sun" has collected more than 200 million views on iQiyi, the Chinese streaming website said Tuesday.

中国热门流媒体网站爱奇艺周二表示,韩剧《太阳的后裔》在该网站的播放量已突破2亿次。

The first four episodes have garnered a combined 280 million views as of Tuesday, the website, which holds the distributing rights in China, said.

这家在中国拥有播放权的网站表示,截至本周二,该剧前四集的播放量总计已经达到2亿8千万次。

"Descendants of the Sun", the first Korean show to premiere simultaneously in South Korea and China, is a love story between an Army captain (Song Joong-ki) and a doctor (Song Hye-kyo) who find themselves in a fictional war-torn country called Uruk, where both try to save lives.

《太阳的后裔》是首部中韩同步首播的韩剧,讲述了一名部队大尉(宋仲基饰)与一名医生(宋慧乔饰)之间的爱情故事,他们发现自己身处一个战火纷飞的虚构国度"乌鲁克",在那里努力挽救生命。

韩剧《太阳的后裔》在华掀收视狂潮

"The show has become the talk of the town everywhere. Some shows even had live phone conversations with viewers to discuss its popularity," a Chinese entertainment official said.

一位中国娱乐部门的官方人员表示:“这一剧集已经成为整个城市的谈论热点。一些节目甚至还与观众进行了电话交谈,讨论了该剧的普及程度。”

The ratings provided by both TNS Media Korea and AGB Nielson shows the K-drama earned over 20 percent in viewership rating for both the Seoul National Capital Area and nationwide.

韩国TNS Media和AGB Nielson提供的数据显示,该剧在全国和首尔地区都赢得了超过20%的收视率。

To put things into perspective, a fifth of South Korea's population is 10 million people. Just a little over that number tuned in to watch the third episode of Descendants of the Sun.

从宏观的角度来看,韩国人口的五分之一大约是1000万人,而观看《太阳的后裔》第三集的观众人数比这一数字还要多一点点。