香港官员有关强奸案言论引发批评

英语社 人气:1.5W

香港官员有关强奸案言论引发批评

Amid a sharp increase in sexual assault cases in Hong Kong in recent months, a top city official drew criticism this week for warning that women should drink less to avoid becoming victims.

最近几个月香港的性侵案件急剧增多,本周,香港的一名高级官员因为警告妇女少喝酒以免成为性侵目标而招致了批评。

'Some of these lved the victims being raped after drinking quite a lot of alcohol,' Hong Kong security secretary Lai Tung-kwok said on Tuesday during a press briefing, in describing this year's jump in sexual violence. 'So I would appeal that young ladies should not drink too much.'

香港保安局长黎栋国周二在一个新闻发布会上提到了今年性侵案件急剧上升的情况,他说,一些案件中的受害者都是在大量饮酒后被强奸的,因此我呼吁年轻的女士们不要喝太多酒。

In the first quarter of 2013, government statistics show, the city's number of rape cases rose 60% from the same period last year, up to 35. Incidents of indecent assault also rose by 18%, up to 367. Advocates for victims of sexual assault say the crimes are likely to be significantly underreported.

政府数据显示,2013年第一季度,香港的强奸案数量达到35起,同比增长了60%。性骚扰事件达到367起,同比增长了18%。性侵受害者维权人士说,此类犯罪的数量可能被严重低估。

'There's a lot of stigma that's given to the victims,' said Liu Si-si, director of the Hong Kong Federation of Women's Centers. She cited the security chief's remarks on rape as one prime example. 'The remarks he made are proof of a culture that blames victims for doing something 'wrong,' like drinking.'

香港妇女中心协会(Hong Kong Federation of Women's Centers)的董事刘思思(音)说,很多耻辱被强加给受害者。她认为保安局长有关强奸案的话就是一个突出的例子。她说,黎栋国所发表的言论是责备受害者文化的证据,这种文化认为受害者做错了事情,比如喝酒。

Other women's advocates also criticized Mr. Lai's remarks. 'People aren't being raped because they're drunk or wear a sexy dress,' said Linda Wong, executive director of the Association Concerning Sexual Violence Against Women.

还有一些维护女性权利的人士也谴责了黎栋国的言论。关注妇女性暴力协会(Association Concerning Sexual Violence Against Women)的总干事王秀容(Linda Wong)说,人们不应该因为喝酒或者穿着暴露就被强奸。

'Maybe he has good intentions, and he did not intend to blame the women or be unfriendly to them,' said Ms. Liu on Wednesday. 'But if he continues to say things like this, I worry women will be less likely to report crimes because they'll be worried about being blamed,' especially if they were drinking when victimized. Mr. Lai's office did not respond to a request for comment on such concerns.

刘思思周三说,也许黎栋国的意图是好的,他没有打算责备女性或对她们不友好。但是如果他继续说这样的话,我担心女性在受到侵害之后会不愿意报案,因为她们担心会受到指责,尤其是如果她们在受害时喝了酒的话。黎栋国的办公室没有回复记者就上述担忧寻求置评请求。

It wasn't clear whether this year's rise in sexual assault cases was due to greater incidence, or more frequent reporting. Ms. Wong said that the number of rape cases in the city had held 'quite steady' in recent years, and that the work of women's groups and events such as the city's recent 'SlutWalk' might be helping encourage more victims to feel comfortable reporting crimes.

目前还不清楚今年性侵案件数量增多是因为发生概率增加,还是因为举报比例上升。王秀容说,香港强奸案的数量最近几年一直保持平稳,一些妇女权益组织的工作,以及香港最近的“荡妇游行”(SlutWalk)一类活动让更多受害者有勇气坦然地举报性犯罪。

Launched in Canada in 2011, SlutWalks--which aim to challenge the idea that rape victims were 'asking for it' by drinking or wearing provocative clothes--have since been held around the world. During the so-called SlutWalks, women march through cities carrying placards with slogans such as 'My clothes are not my consent' and 'Shame rapists, not victims.'

“荡妇游行”2011年起源于加拿大,目的是挑战一些人的看法,即强奸案的受害者是因为喝酒或衣着暴露才使自己成为性侵目标的。此后,这种做法蔓延到了世界各地。在所谓的“荡妇游行”中,妇女们在城市中游行,她们举着的标语牌上写着“我的穿着不代表我同意”或“可耻的是强奸犯,不是受害者”等标语。