杭州天鸿香榭里业主静坐抗议 宣泄不满

英语社 人气:1.22W

杭州天鸿香榭里业主静坐抗议 宣泄不满

Some homeowners along the Champs-Élysées don't feel like they have a piece of the one of the world's most romantic avenues--especially investors in the one under construction in east China's Hangzhou.

在中国东部的杭州市,在建楼盘天鸿香榭里的投资者并不觉得自己与香榭丽舍这条世界最浪漫的街道有什么关系。

Since this weekend, unhappy investors in the 11-tower residential housing project named after the famed avenue in Paris have been making their frustrations known.

从上周末以来,心中不快的投资者在这个以法国巴黎知名街道命名的住宅区项目外抗议,宣泄他们的不满情绪。该小区由11幢高层建筑围合而成。

The protesters, unhappy that the developer is cutting prices and the government's unsightly above-ground high-voltage cable nearby, have been staging a sit-in at the showroom of the developer, Tian Hong Group.

由天鸿集团(Tian Hong Group)开发的天鸿香榭里楼盘售楼处外有不少静坐抗议的业主。开发商降价,以及政府在楼盘附近架起的高压线网也极其不雅观,这令他们感到非常不满。

A police tape cordons off models of the project, which protesters toppled in an angry moment, making it look like a miniature earthquake struck. Security guards dressed in black shirts and caps kept a watchful eye on what was left of the display.

在被愤怒的抗议者砸坏的沙盘模型四周,当地警方拉起了警戒线,这场面看上去就像一场微型地震。安保人员身着黑色衬衫,带着黑色帽子,警觉地注视着售楼处内剩余的展品。

Chinese property owners often demonstrate outside showrooms when developers cut prices of subsequent units, and news of Hangzhou's angry buyers' outrage was splashed across local media on Monday.

开发商下调后期楼盘售价时,中国房地产业主通常会在售楼处外示威。周一大批当地媒体报道了杭州老业主上门讨说法的消息。

Some 20 disgruntled homeowners were sitting quietly in the showroom when China Real Time turned up Tuesday. Over their winter jackets, some wore white-T-shirts with red Chinese characters demanding their right to return their homes to the developer. Some claimed a high-voltage tower built across the street is a health hazard--a concern that is often raised elsewhere but is medically disputed. Tian Hong says there is insufficient evidence to support the radiation claims.

“中国实时报”栏目记者周二到天鸿香榭里售楼处时,大约有20位老业主在静坐抗议。一些人在冬天的外套外面穿了写着红字的短袖T恤,要求开发商退房。一些人说,与楼盘仅一街之隔的高压线塔严重影响身心健康。其他地方也经常有房主提出这一担忧,但医学上仍有争议。天鸿集团表示,没有足够证据支持高压线存在有害辐射。

'Stay away from radiation. Stay away from Tian Hong,' read the protesters' T-shirts.

抗议者身穿的T恤上写道:远离辐射,远离天鸿。

Tian Hong cut the prices of the apartments last week, which seems to have been the last straw for many investors.

天鸿集团上周折价销售该楼盘,这似乎是压倒很多投资者的最后一根稻草,让他们忍无可忍。

'We wanted the developer to address the cable issue. But when it launched discounts last week, it made us even more doubtful. Would the value and quality of our homes be affected?' said Mei Yanfen, a 32-year-old administrator and homeowner sporting one of the T-shirts who said she took the day off work to join the protest.

从事行政工作的32岁的业主梅艳芬(音译)说,业主们希望开发商解决高压线问题,但上周楼盘降价让他们更担心了,不知道房子的价值和质量会不会受影响。身穿抗议T恤衫的梅艳芬说,她特意请了一天假来参加抗议。

'There is nowhere to bring our complaints to,' said a 61-year-old homeowner who joined the protest and only wanted to give her surname, Zhao. 'The developer should have been more honest, and it now has to provide an explanation.'

参加抗议的61岁的赵姓业主说,他们没地方说理,开发商应该更诚实,应该给个说法。

'We're here to protest that the developer was negligent in informing us about a high-tension cable across the road. There's going to be radiation and it will affect our health,' said Zhu Chen, a 23-year-old who bought a unit at the Champs-Élysées project in August and says he was told the cable would run underground.

23岁的朱晨(音译)去年8月份在天鸿香榭里(Champs-Élysées)购买了一套住房,他说,当时他听到的消息是高压线走地下。他表示,我们抗议开发商没有告诉我们马路对面会架高压线,高压辐射会影响我们的健康。

Price cuts in Hangzhou, one of China's largest second-tier cities, are raising alarm bells among property watchers. The country's housing market is showing signs of cooling, but a sharp slowdown could derail already-slowing domestic growth.

杭州是中国最大的二线城市之一,该市楼盘降价给关注房产的人们拉响了警笛。中国楼市正呈现降温迹象,但剧烈下滑会让放缓的中国经济雪上加霜。

Another developer, DoThink Group, said last week it cut prices by 12% at its North Sea Park project near the Champs-Élysées to 15,800 yuan ($2,578) per square meter from 18,000 yuan per square meter to clear inventory. Homeowners protested outside that project's showroom as well over the weekend.

另一家开发商德信地产(DoThink Group)上周也宣布,为了处理尾房,毗邻天鸿香榭里的北海公园(North Sea Park)项目降价12%,每平方米均价从人民币18,000元降至15,800元(约合2,578美元)。该项目的业主周末也在售楼处外举行了抗议。

Champs-Élysées homeowners said they paid an average of 15,000 yuan per square meter for their units. The developer said it is cutting prices to as low as 11,800 yuan per square meter, translating to a 21% discount.

天鸿香榭里的业主们说,他们买房时的平均价格是每平米人民币15,000元。开发商表示将把均价下调至11,800元,相当于降价21%。

Chen Ke, the Champs-Élysées project's marketing manager, said the firm has taken note of concerns made by some 170 unhappy homeowners who signed a petition.

天鸿香榭里的销售经理陈可(音译)表示,大约170名业主联名签署请愿书表达不满,公司已经注意到这一问题。

'The owners are emotional right now, and we need time to check out their claims,' said Ms. Chen, adding that the developer has lobbied the government to move the high-tension cable, which was originally planned to be placed even closer to the project. She said the developer introduced the discounts in response to a similar move by competitors, as well as concerns regarding oversupply of homes in the area.

陈可说,业主们现在情绪很激动,公司需要时间来处理这些投诉,她补充说,德信地产曾向政府申请改变高压线的位置,原定位置距离项目更近。她表示,公司降价一方面是为应对竞争对手的类似举措,同时也是考虑这一地区的楼盘供应过剩。

Perhaps an enterprising sales person will make the case that if there is a Champs-Élysées in Hangzhou, a high-voltage tower nearby is just a homegrown version of the Eiffel Tower.

如果碰上一个敢想敢说的售楼员,他或许会这样给你解释:既然杭州有个香榭里,附近的高压电塔就全当它是埃菲尔铁塔吧。