新华社:中国警方在扫毒行动中总共落网6万人

英语社 人气:2.89K

SHANGHAI (Reuters) - Police in China have arrested 60,500 people for drug-related crimes and seized 11.14 metric tons of narcotics in a vast,multi-city sweep, the official Xinhua news agency reported.

上海(路透社)——新华社报道说,在一次广泛的多城市的扫毒行动中,中国警方因毒品相关的犯罪已经逮捕了60500人以及缴获了11.14吨的麻醉毒品。

新华社:中国警方在扫毒行动中总共落网6万人

Police handled 52,800 drug crime cases from late September to December during a campaign dubbed "Ban drugs in hundredsof cities", it said, quoting the Ministry of Public Security. The campaignwill last until April.

在去年9月到12月所进行的“百城禁毒”行动期间,警方处理了52800个毒品犯罪相关的案例,新华社援引公安部的说话。这个行动将持续到今年4月份。

The ministry said earlier that around180,000 drug users had been punished by mid-December, with 55,679 sent to compulsory rehabilitation centers.

公安部早些时候说到12月份中旬为止已经有180000毒品使用者受到惩罚,其中55679人被送到强制康复中心。

Illegal drugs, especially syntheticsubstances like methamphetamine, ketamine and ecstasy, have grown in popularity in Chinain tandem with the rise of a new urban class with greater disposable incomes.

随着新的都市阶层拥有更多的可支配收入,非法毒品,尤其是合成物质,比如bingdu,氯胺酮以及摇头丸越来越受到人们欢迎。

Authorities have stepped up efforts to combat drugs, teaming up with Laos,Myanmar and Thailand to try to stem the flow of drugs from Southeast Asia, even arresting a string of celebrities ondrug charges to bring publicity to the issue.

当局已经加大打击毒品的力度,与老挝,缅甸以及泰国合作以阻止毒品从东南亚进入中国,甚至还逮捕了一些吸毒的名人来引起人们的注意。

Earlier this month a Beijing court sentenced Jaycee Chan, son of kung fu movie star Jackie Chan, to six months in prison and fined him 2,000yuan on drug charges.

本月早些时候,北京法院以毒品指控判处成龙儿子6个月监禁并处罚金2000元。