H7N9始末:疫情形势回望 各方反应不一

英语社 人气:2.48W

H7N9始末:疫情形势回望 各方反应不一

A deadly new strain of bird flu claimed its sixth life in eastern China on Friday as agricultural authorities in Shanghai began slaughtering birds in a local market in an effort to stem the spread of the disease.

周五,中国东部地区出现第六例H7N9禽流感死亡病例。与此同时,上海农业部门开始扑杀当地一个市场中的禽鸟,以遏制禽流感的扩散。

A 64-year-old farmer died in Hangzhou, capital of eastern China's Zhejiang province. The man, from the nearby city of Huzhou, was later confirmed to have been infected with the H7N9 virus, the official Xinhua news agency reported on Friday, citing the local health bureau.

浙江杭州一名64岁农民死亡。新华社周五援引当地卫生部门的话报道说,此人来自杭州附近的湖州,后被确认感染了H7N9病毒。

His death brings the number of identified H7N9 infections in Hangzhou to three. China has confirmed a total 14 H7N9 cases nationwide, with patients ranging in age from 4 to 87. So far the virus has appeared only in parts of eastern China surrounding Shanghai, where the first human infection was publicly identified on Sunday.

至此,杭州H7N9确诊病例上升至三例。中国全国各地已确诊14例H7N9禽流感病例,患者年龄从4到87岁不等。目前为止,H7N9病毒似乎仅限于中国东部的上海和周边部分地区。在上海,首例人感染H7N9禽流感病例于周日公布。

With fears mounting around the country, Shanghai issued a temporary ban on all wholesale live poultry trading and ordered markets closed. The ban came a day after the city's agricultural authorities cordoned off the live poultry trading zone in the city's Huhuai market and ordered a cull following the discovery of the H7N9 virus in samples taken from pigeons being sold there.

随着中国各地担忧情绪加剧,上海发布了临时禁令,禁止一切活禽批发活动,并下令关闭市场。这一禁令发布之前一天,上海沪淮农副产品批发市场销售的鸽子样本检测出H7N9病毒,随后上海农业部门封锁了该市场的活禽交易区,并下令扑杀交易区内所有禽鸟。

Shanghai TV broadcast footage of sanitation workers in yellow boots, white hazardous-material suits and face masks dragging bags of dead pigeons out of the market. A local official told the station that the sanitation team expected to cull between 8,000 and 10,000 birds.

上海的电视台报道的画面显示穿着黄色靴子、白色防护服、戴着口罩的防疫人员将一袋袋的死禽拖出市场。当地一位官员对电视台说,防疫队预计将扑杀8,000至10,000只禽鸟。

At a large market in the city's former French Concession area, the live poultry business was quiet on Friday afternoon. Two of the salesmen were snoozing behind full cages of yellow chickens. A third seller said authorities were still allowing sales of chickens. 'We can't sell pigeons or ducks,' he said.

在上海前法国租借地的一个大型市场,周五下午活禽交易很安静。两个商贩在装满黄色活鸡的笼子后打盹。另有一个商贩说,有关部门仍允许卖活鸡。他说,不允许卖鸽子或鸭子。

While the number of infected people remains small, the appearance of the new virus has shaken China, where memories of the crippling 2003 outbreak of Severe Acute Respiratory Syndrome epidemic remain fresh. Unlike with SARS, the government has vowed to be transparent and promised to release information about H7N9 as quickly as possible, though many in China remain skeptical.

虽然感染人数仍然不多,但新出现的这种病毒还是令中国感到恐慌。中国人仍然清晰地记得2003年爆发的严重影响人类健康的SARS病毒。和上次处理SARS疫情不同的是,中国政府誓言做到透明,并承诺尽快公布有关H7N9禽流感的信息。但许多中国人仍持怀疑态度

Adding to the fear on Thursday, Shanghai's Municipal Health and Family Planning Commission said that it had placed under quarantine a resident who had developed a fever and itchy throat after coming into close contact with one of the patients who had died.

上海市卫生和计划生育委员会周四表示,该机构此前已经将一位居民隔离。在与一位已经死亡的病人有过密切接触之后,这位居民曾出现发烧和喉咙发痒的症状。这一消息加大了民众的恐惧。

Up until now, no cases of human-to-human transmission of the virus have been discovered. Among those infected so far, several are believed to have been in close contact with birds, including a 48-year-old who transported poultry, a 45-year-old poultry butcher and a 38-year-old chef.

到目前为止尚未发现人际间传播禽流感的病例。迄今为止在所有感染者中,据信有多位曾同禽类有过密切接触,其中包括一个48岁的运送家禽的人、一名45岁的禽类屠宰员以及一名38岁的厨师。

Aside from the person placed in quarantine, health authorities have found no symptoms in any of the people known to be in close contact with identified H7N9 patients, according to state media.

据官方媒体报道,除了那些已经被隔离的人,卫生部门在那些同已经确诊的H7N9患者有过密切接触的人身上没有发现病症。

The U.S. consulate in Shanghai issued a statement Friday urging people to remain calm.

美国驻上海总领事馆周五发表声明,呼吁人们保持冷静。

'At this point the risk for international disease spread is considered low,' the consulate said. 'The latest advisory from the World Health Organization as of April 4 is that no travel or trade restrictions with China should be applied based on the current information.'

领事馆说,眼下疾病进行跨国传播的可能性被认为很低。截至4月4日世界卫生组织(World Health Organization)给出的最新建议是,从当前信息看,无需限制外国人进入中国,也无需施加对华贸易限制。