中国国产电视剧走红俄罗斯

英语社 人气:8.36K

Chinese TV series are gaining popularity in Russia, as viewers become more and more interested in the culture of China and Asia in general.

随着俄罗斯观众对中国文化和整个亚洲文化越来越感兴趣,中国电视剧在俄罗斯日渐受到欢迎。

Without extra promotion, Asian series are attracting a rising number of ordinary Russian viewers who are not studying the oriental languages, said amateur subtitle translators in Russia, who have made a great contribution to the spread of Chinese TV series in Russia.

对中国电视剧在俄罗斯传播做出了巨大贡献的一家业余字幕翻译网站表示,无需额外的推广,亚洲系列电视剧正吸引着越来越多的没有学习东方语言的普通俄罗斯观众。

The Bears, one of the translating groups at Russia's most popular social network platform VKontakte, said the audience of Chinese TV series has grown noticeably in the last 12 months.

"小熊字幕组"是俄罗斯最受欢迎的社交网络平台VKontakte上的一个翻译小组,据其介绍,在过去的12个月,中国电视剧的观众数量有着显著的增长。

中国国产电视剧走红俄罗斯

"A couple of years ago, one (Chinese) TV drama would attract between 100 to 300 viewers, and now the number is in thousands and tens of thousands," said Diana, who declined to give her full name, administrator of the Bears.

拒绝透露全名的"小熊字幕组"的管理者戴安娜表示:"几年前,一部中国电视剧能吸引100-300名观众,现在观众数量可达数千、数万。"

According to Diana, in 2015 alone, the Bears has subtitled various Chinese series like The Empress of China, Wu Xin: the Monster Killer, Love Me If You Dare, The Journey of Flower and so on.

戴安娜还表示,仅2015年,该字幕组就为《武媚娘传奇》、《无心法师》、《他来了,请闭眼》和《花千骨》等多部中国电视剧做了字幕。

However, Chinese translators are facing the difficulty of finding new peers. "It's more difficult to find a Chinese translator than Japanese or Korean ones", said a member of the Magic Owls group, which focuses on translating Chinese TV series. "This is partly due to the fact that Chinese series are rather long, often consisting of 60 to 100 episodes, and the translation is time-consuming."

不过,中文翻译者在寻找新伙伴上遇到了很大的苦难。专注于翻译中国电视剧的魔鹰团队的其中一名成员表示:"相比起日语或韩语译者,汉语译者更难找。一部分原因是由于中国的电视剧是相当长的,往往有60到100集,而翻译是非常耗时的。"

"To make subtitles, one needs to have perseverance and knowledge of the language at least at the intermediate level, as well as the ability to use dictionaries and search engines, like the Chinese search engine Baidu," said Alexandra, coordinator of the Bears group.

"小熊字幕组"的负责人亚历山德拉表示:"要制作字幕,译者必须能持之以恒,并且至少要有中级的语言水平,同时具备查字典和使用相关工具的能力,比如中国的搜索引擎百度。"

Many Chinese TV series have been translated into English, so a good knowledge of English can also greatly help the translators, Alexandra added.

亚历山德拉补充说道,中国的很多电视剧都已经有了英文版本,因此,英语水平良好也对译者有极大的帮助。