有哲理英语故事

英语社 人气:2.17W

故事文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。强调情节的生动性和连贯性,较适于口头讲述。已经发生事。或者想象故事。某些故事是人类对自身历史的一种记忆行为,人们通过多种故事形式,叙述一个带有寓意的事件。下面是本站小编为大家带来有哲理英语故事,希望大家喜欢!

有哲理英语故事

 有哲理英语故事:我是盲人,所以我能找到路

It was a very foggy day in London. The fog was so thick that it was impossible to see more than a foot or so.

伦敦的一个大雾天。雾大得伸手不见五指

Buses, cars and taxis were not able to run and were standing by the side of the road.

公共汽车、轿车和出租汽车无法行驶,均在路边“抛了锚”。

People were trying to find their way about on foot but were losing their way in the fog.

人们步行着,尽力摸索前进,但都在雾中迷了路。

Mr. Smith had a very important meeting at the House of Commons and had toget there but no one could take him.

史密斯先生要到下院参加一个非常重要的会议,必须赶到那儿,可是没人能送他去。

He tried to walk there but found he was quite lost. Suddenly he bumped into a stranger. The stranger asked if he could help him.

他试图步行前往,又发现自己完全迷失了方向。突然,他撞上了一位陌生人。陌生人问他是否需要帮忙。

Mr. Smith said he wanted to get to the Houses of Parliament. The stranger told him he would take him there.

史密斯先生说,他想去下议院。陌生人对他说,他愿意领他去。

Mr. Smith thanked him and they started to walk there. The fog was getting thicker every minute but the stranger had no difficulty in finding the way.

史密斯先生向他道了谢,他们就开始向下议院走去。雾越来越浓,但这位陌生人找起路来却毫无困难。

He went along one street, turned down another, crossed asquare and at last after about half an hour's walk they arrivedat the Houses of Parliament.

他穿过一条街,拐进另一条街,通过一个广场,走了大约半个小时,最后来到了下议院。

Mr. Smith couldn't understand how the stranger found his way. "It is wonderful,” he said. "How do you find the way in this fog?"

史密斯先生不能理解这位陌生人是如何找着路的。“太神奇了,”他说,“这么大的雾,你怎么能找着路呢?”

"It is no trouble at all to me," said the stranger, "I am blind."

“对我来说,这根本不算一回事,”陌生人说。“我是个盲人。”

 有哲理英语故事:炼狱能成天堂

A king was embarked on board a ship, which also carried a slave.

国王带着一个奴隶乘坐在一条船上

The boy had never been at sea, nor experienced the inconvenience of a ship.

奴隶从未出过海,也从未经历过坐船之苦。

He set up a weeping and wailing, and all his limbs were in a state of trepidation, and, however much they soothed him, he was not to be pacified.

他开始哭泣、悲号,四肢不停地颤抖。人们想尽办法安抚他,但他仍无法平静。

The king’s pleasure party was disconcerted by him; but they offered no help.

国王原本愉快的心情被他搅得不安起来,但人们却束手无策。

On board that ship there was a physician. He said to the king; “If you will order it, I can manage to silence him.”

一个医师也在船上,他对国王说:“如果允许让我一试的话,我有办法让他平静。”

The king replied, “It will be an act of great favor.”

国王说道:“那就太好了。”

The physician directed that they throw the boy into the sea, and after he had plunged repeatedly, they seized him by hair of the head and drew him close to be ship,

医师吩咐他们把奴隶扔到海里,让他反复沉浮几次后,才抓住他的头发把他拖到船边

where he grabbed the rudder with both hands and, scrambling up on to the deck, slunk into a corner and sat down quiet.

他双手紧紧抓住船舷,爬上甲板,缩到一个角落里坐下来,不再吭声了。

The king, pleased with what he saw, said, “What art is there in this?”

国王很满意,问道:“这是什么道理?”

The physician replied, “Originally he had not experienced the danger of being drowned, and undervalued the safety of being in a ship;

医师回答说:“先前他没有经历溺水的危险,所有不珍惜在船上的安全

just as a person is aware of the preciousness of health only when he is overtaken with the calamity of sickness.”

就象一个人只有感受到病痛的折磨时,方知健康的可贵一样。”