泡泡剑桥儿童英语故事阅读

英语社 人气:4.13K

回首过去,我发现小学在我心中是一本书,一本满载丰富多彩、妙趣横生的故事的书。下面是本站小编带来的泡泡剑桥儿童英语故事阅读,欢迎阅读!

泡泡剑桥儿童英语故事阅读
  泡泡剑桥儿童英语故事阅读精选

Damon and Pythias

达蒙和皮西厄斯

A young man whose name was Pythias had done something which the tyrant Dionysius did not like. For this offence he was dragged to prison, and a day was set when he should be put to death. His home was far away, and he wanted very much to see his father and mother and friends before he died.

一个生轻人名叫皮西厄斯,做了一件暴君迪奥尼修斯不喜欢的事情。因为对暴君的冒犯,皮西厄斯被投进了监狱,还确定了被处死的日期。因为离家很远,他非常想在临死之前去看看父母和朋友们。

"Only give me leave to go home and say good-by to those whom I love," he said, "and then I will come back and give up my life."

“就让我回去辞别我爱的人吧,”他说,“然后我会回来终结我的生命。”

The tyrant laughed at him.

暴君嘲笑他。

"How can I know that you will keep your promise?" he said. "You only want to cheat

me, and save yourself."

“我怎么知道你会信守诺言?”他说。“你只想欺骗我.救你自己。”

Then a young man whose name was Darmon spoke and said.

这时一位名叫达蒙的年轻男子开口说:

"O king! Put me in prison in place of my friend Pythias, and let him go to his own country to put his affairs in order, and to bid his friends farewell. I know that he will come back as he promised, for he is a man who has never gone back on his word. But if he is not here on the day which you have set, then I will die in his stead."

“噢,国王!把我送进监狱,让我代替我的朋友皮西厄斯,让他回自己的国家,处理好事务,与他的朋友们告别吧。我知道他一定会信守诺言回来的,因为他是一个从不食言的人。但是,如果在你设定的那天,他没有回到这里,我愿替他去死。”

The tyrant was surprised that anybody should make such an offer. He at last agreed to let Pythias go, and gave orders that the young man Damon should be shut up in prison.

暴君很惊,竟然有人提出这样的请求。他终于同意让皮西厄斯回去,并下令把达蒙关进监狱。

Time passed, and by and by the day drew near which had been set for Pythias to die;and he had not come back. The tyrant ordered the jailer to keep close watch upon Darnon, and not let him escape. But Damon did not try to escape. He still had faith in the truth and honor of his friend. He said, "If Pythias does not come back in time, it will not be his will be because he is hindered against his will."

时间流逝,日子一天天过去,离皮西厄斯的死期越来越近,而他还没有回来。暴君命令狱吏严密监视达蒙,不让他逃跑、但是达蒙并没有试图逃跑,他仍然相信他朋友的真诚和名誉。他说:“如果皮西厄斯没有按时回来,那也不是他的错,肯定是他受到了阻碍,违背了他的意愿。”

At last the day came, and then the very hour. Damon was ready to die. His trust in his friend was as firm as ever; and he said that he did not grieve at having to suffer for one whom he loved so much.

这一天最终降临,行刑的时间到了。达蒙准备接受死刑,但他对朋友的信任一如既往地坚定,他说他为一个他深爱的朋友遭受痛苦,他并不感到悲伤。

Then the jailer came to lead him to his death; but at the same moment Pythias stood in the door. He had been delayed by storms and shipwreck, and he had feared that he was too late. He greeted Damon kindly, and then gave himself into the hands of the jailer. He was happy because he thought that he had come in time, even though it was at the last moment.

狱卒准备带他去行刑台,但就在这时,皮西厄斯出现在了门口。风暴和船舶失事使他延误了行程.他害怕回来得太晚。他友好地向达蒙问候,之后把自己交到狱卒手中。他很高兴,因为他认为他准时回来了,虽然是在最后一刻。

The tyrant was not so bad but that he could see good in others. He tell that men who loved and trusted each other, as did Damon and Pythias, ought not to suffer so he set them both free.

暴君并非十分邪恶,他还能看到他人身上的美德。他感到人们彼此爱护,相互信任,像达蒙和皮西厄斯一样,不应该受到不公正的对待。于是他让两人都获得了自由。

I would give all my wealth to have one such friend," he said.

“我愿意用我所有的财富去换取这样一位朋友,”他说。

  泡泡剑桥儿童英语故事阅读

King Canute on the Seashore

克努特国王在海滨

Long ago, England was ruled by a king named Canute. Like many leaders and men of power, Canute was surrounded by people who were always praising him. Every time he walked into a room, the flattery began.

很久以前,统治英格兰的国王名叫克努特。像许多领导者和掌权人一样,克努特总是被称赞他的人包围着。每当他走进房间,奉承就片始了。

"You are the greatest man that ever lived," one would say.

“您是古往今来最伟大的人,”有个人会这么说。

Then another would insist, "O king! There can never be another man so mighty as you,"

接着另一个会坚持说:“啊,国王,再不能有别的人像您这样强大了。”

And someone would smile and say,‘Your highness, there is nothing you cannot do."

又一个人会微笑着说:“殿下,没有什么是您不能做的。”

"Great Canute, you are the monarch of all," another would sing. "Nothing in this world dares to disohey you."

“伟大的克努特,您是万王之王,”另一个会高唱。“在这世上没有人敢违背您。”

The king was a man of senses, and he grew tired of hearing such foolish speeches.

国王是个明白人,他听腻了这些蠢话。

One day he was walking by the seashore, and his officers and courtiers were with him, praising him as usual. Canute decided to teach them a lesson, so he bade them set his chair on the beach close by the edge of the water.

一天,他走在海边,军官和朝臣们陪同在他左右,仍像往常一样颂扬他。克努特决定给他们一个教训,所以他命令他们把椅子放在沙滩上,紧靠水边。

"So you say I am the greatest man in the world?" he asked.

“你们说我是世界上最伟大的人,是吗?”他问。

"O king," they cried, "there never has been anyone as powerful as you, and there never be anyone so great, ever again!"

“噢,国王陛下,”他们喊道,“从来没有像您一样强大的人了,将来也不会有和您一样伟大的人,绝不会胡!”

"And you say all things obey me'?" Canute asked.

“你们说一切都听我的吗?”克努特问。

"Absolutely!" they said. "The world bows before you, and gives you honor."

“绝对!”他们说。“世界都要向您屈服,向您致敬。”

"I see”the king answered."In that case. bring me my chair, and we will go down to the water."

“我明白了,”国王答道。“这样的话,把我的倚子拿来,让我们走到水里。”

"At once, your majesty!" They scrambled to carry his royal chair over the sands.

“马上,陛下!”他们争相把宝座从沙滩上抬起来。

"Bring it closer to the sea," Canute called. "Put it right here, right at the water's edge."He sat down and surveyed the ocean before him. "I notice the tide is coming in. Do you think it will stop if I give the command'?"

“把它放得离大海更近些,”克努特喊道,“就把它放在这里,就在水边。”他坐下来.环视着眼前的大海。“我注意到潮水就要上涨。你们认为如果我命令它,它会停止吗?”

His officers were puzzled, but they did not dare say no. "Give the order, O great king, and it will obey," one of then assured him.

官员们被难住了,但是他们不敢说不。“下命令吧,噢,伟大的国王,它一定会听从的。”一个人向他保证。

"Very well. Sea," cried Canute, "I command you to come no further! Waves, stop your rolling! Surf, stop your pounding! Do not dare touch my feet!"

”很好。大海,”克努特大喊道,“我命令你,不许再向前!海浪,停止翻滚!浪涛.停止撞击!不许碰到我的脚!”

He waited a moment, quietly, and a tiny wave rushed up the sand and lapped at his feet.

他静静地等了一会儿,一个小小的波浪冲上沙滩,拍扫一着他的脚。

"How dare you!" Canute shouted. "Ocean, turn back now! I have ordered you to retreat before me, and now you must obey! Go back!"

“大胆!”克努特大喊道。“大海,现在就回头!我已经给你下达了命令,在我面前后退,现在你必须遵守!后退!”

And in answer another wave swept forward and curled around the king's feet. The tide came in, just as it always did. The water rose higher and higher. It came up around the king's chair, and wet not only his feet, but also his robe. His officers stood before him,alarmed, and wondering whether he was not mad.

作为回答,另一个波浪冲上前来,包围了国王的脚。潮水依然像往常一样上涨起来。海水越涨越高,涨到了国王椅子周围,不仅打湿了国王的脚,还有他的长袍。军官们站在他的面前,大感震惊,怀疑国王是不是疯了。

"Well, my friends," Canute said, "it seems I do not have quite so much power as you would have me believe. Perhaps you have learned something today. Perhaps now you will remember there is only one King who is all-powerful, and it is he who rules the sea, and holds the ocean in the hollow of his hand. I suggest you reserve your praises for him."

嗯,我的朋友们,”克努特说,“看来我并不像你们让我相信的那样强大。也许你们今天学到了什么。也许现在你们记起只有一个国王是万能的,是他主宰着大海,把海洋握在手心。我建议你们把赞美留给他吧。”

The royal officers and courtiers hung their heads and looked foolish. And some say Canute took off his crown soon afterward, and never wore it again.

王宫军官和朝臣们垂下头,看起来很可笑。有人说,不久克努特摘下了他的王冠,再也没戴过。

  泡泡剑桥儿童英语故事阅读学习

The Story of Moses, the Leader of the Jewish People

犹太民族领袖摩西的故事

Some time during the twentieth century before our era, a small and unimportant tribe of Semitic shepherds had left its old home and moved westward, trying to find new pastures. This tribe of shepherds was known as the Hebrews or, as we call them, the Jews. They had wandered far and wide for many years before they had been given shelter in Egypt.

公元前2000年的某一天,一支小而不重要的闪米特游牧部落踏上了流浪的旅程。这支游牧部落被称为希伯来人,我们通常叫他们犹太人。他们辗转而行,经过长时间的悲惨漂泊之后,终于在埃及得到了一小块栖身之地。

For more than five centuries they had dwelt among the Egyptians and when their adopted country had been overrun by the Hyksos marauders they had managed to make themselves usetul to the foreign invader and had been left in the undisturbed possession of their grazing fields. But after a long war of independence the Egyptians had driven the Hyksos out of the valley of the Nile and then the Jews had come upon evil times for they had been degraded to the rank of common slaves and they had been forced to work on the royal roads and on the as the frontiers were guarded by the Egyptian soldiers it had been impossible for the Jews to escape.

他们在埃及居住了500多年,一直与当地居民和睦相处。后来当接纳他们的国家被希克索斯人征服时,他们转而竭力为外国侵略者效芳,总算使自己的牧场得以保全。经过长期的独立战争,埃及人将希克索斯人赶出了尼罗河谷。此时,犹太人噩运临头了。他们被贬为奴隶,破迫在皇家大道和金字塔工地上像牛马一样干活。并目,由于边境上有埃及士兵的严密看守,犹太人根本不可能逃出埃及。

After many years of suffering they were saved from their miserable fate by a young Jew, called Moses, who for a long time had dwelt in the desert and there had learned to appreciate the simple virtues of his earliest ancestors, who had kept away from cities and city-life and had refused to let themselves be corrupted by the ease and the luxury of a foreign civilisatitm.

历经多年的磨难,终于有一位名叫摩西的年轻犹太人带领族人逃出了苦海。摩西曾常年居住在沙漠,那里的牧民遵循祖先的传统,拒绝被外国文明的安逸奢华所污染。

Moses decided to bring his people back to a love of the ways of the patriarchs. He succeeded in evading the Egyptian troops that were sent after him and led his fellow tribesmen into the heart of the plain at the foot of Mount Sinai. During his long and lonely life in the desert, he had learned to revere the strength of the great God of the Thunder and the Storm, who ruled the high heavens and upon whom the shepherds depended for life and light and breath. This God, one of the many divinities who were widely worshipped in western Asia, was called Jehovah, and through the teaching of Moses, he became the sole Master of the Hebrew race.

摩西很欣赏祖先们的质朴美德,决意唤回族人对它们的热爱。他成功地躲过了埃及追乓,带领族人来到西奈山脚下的平原中心。在漫长、孤单的沙漠中,他学会了敬畏闪电与风暴之神的力量。这位神统治着天庭,牧人的生命、取火和呼吸都依赖他。此神是西亚广受崇拜的众神之一,名为耶和华。通过摩西对族人的教诲,耶和华成为希伯来民族唯一的主宰。

One day, Moses disappeared from the camp of the Jews. It was whispered that he had gone away canying two tablets of rough-hewn stone. That afternoon. the top of the mountain was lost to sight. The darkness of a terrible storm hid it from the eye of man. But when Moses returned, behold! There stood engraved upon the tablets the words which Jehovah had spoken unto the people of Israel amidst the crash of his thunder and the blinding flashes of his lightning. And from that moment, Jehovah was recognised by all the Jews as the Highest Master of their Fate, the only True Gud, who had taught them how to live holy lives when he bade them to follow the wise lessons of his Ten Commandments.

一天,摩西突然离开犹太人的营地不见了,有人传言他是带着两块粗石板出去的。当天下午,鸟云蔽日,风暴大作,人们望不见西奈山的山顶。可当摩西返回时,看啊,两块粗石板上已经划刻满了耶和华在电闪雷呜中对以色列民族说的话。从这时起,耶和华被所有犹太人奉为他们命运的最高王宰。唯一的真神。他教犹太人如何按十诫的训示去过圣洁的生活。

They followed Moses when he bade them continue their journey through the desert. They obeyed him when he fold them what to eat and drink and what to avoid that they might keep well in the hot climate. And finally after many years of wandering they came to a land which seemed pleasant and prosperous. It was called Palestine. Unfortunately, the mainland. Palestine, was already inhabited by another Semitic race, called the Canaanites. But the Jews forced their way into the valleys and built themselves cities and constructed

a mighty temple in a town which they named Jerusalem, the Home of Peace.

摩西带领犹太人继续其穿越沙漠的旅程,人们都跟随着他。摩西告诉他们该吃什么,喝什么以及怎样做才能在炎热气候中保持身体健康,他们都一一遵从。经过多年的艰难跋涉,犹太人终于来到一块快乐而富饶的土地。此地名为巴勒斯坦,很不幸的是,此时的巴勒斯坦内陆已经被另一支闪米特部族迦南人占据。然而犹太人奋力冲开道路,进入山谷,建立起许多城市。他们修筑了一座敬奉耶和华的宏伟庙宇,并将庙宇所在的城市命名为“耶路撒冷”,意思是“和平之乡”。

As for Moses, he was no longer the leader of his people. He had been allowed to see the mountain ridges of Palestine from afar. Then he had closed his tired eyes for all time. He had worked faithfully and hard to please Jehovah. Not only had he guided his tribesmen out of foreign slavery into the tree and independent life of a new home but he had also made the Jews the first of all nations to worship a single God.

至于摩西,此时的他已不再是犹太人的领袖了。他安详地望着远方巴勒斯坦的群山,然后永远地闭上了疲倦的双眼。他一直虔诚而勤勉地工作,取悦耶和华。他不仅把族人从外国的奴役中带到了一个自由独立的新家园,还使犹太人成为历史上第一个敬奉唯一神的民族。