英语中国成语故事

英语社 人气:2.19W

如果觉得学英语觉得枯燥的话,可以加点乐趣的元素进去。小编在此献上英语故事,希望对你有所帮助。

英语中国成语故事

  成语寓言故事:Dingbo Sells a Ghost定伯卖鬼

Song Dingbo of Nanyang came across a ghost when he was walking at night. Dingbo asked who he was.

南阳人宋定伯,夜里走路时碰见了鬼。定伯发问,对方回答说:

"I am a ghost," replied the ghost. "And who are you?"

“我是鬼。”然后,对方反问道:“你是谁?”

"I am a ghost too," Dingbo lied.

“我也是鬼,”定伯谎报。

"Where are you going?" the ghost asked.

鬼问:“你到哪里去呀?”

"To the City of Wan," Dingbo replied.

“我到宛市去。”定伯答道。

"I am going to the City of Wan, too," said the ghost. "We happen to go the same way."

鬼说:“我也要去宛市,刚好同路。”

Thereupon, they walked together. After walking for a few li, the ghost suggested:

于是,他们结伴而行。走了几里,鬼提议说:

"It is too tiring to walk. Let us carry each other on the back by turns."

“步行太累了,咱们轮流背着走吧!”

"Excellent," Dingbo agreed.

定伯说:“太好了。”

Thereupon the ghost carried Dingbo on its back. After walking for a few li, it found Dingbo rather heavy. It became suspicious and asked:

鬼先背定伯走了几里,感到沉重,不免生疑说:

"You are too heavy. Are you not a ghost?"

“你太重了,莫非不是鬼?”

"I died not long ago, so I am heavy," Dingbo gave a clever reply.

定伯机灵地说:

It was now Dingbo's turn to carry the ghost. As expected, the ghost really had no weight.

“我刚死不久,所以沉重。”

Thus they carried each other by turns and went on their journey. At this moment, Dingbo asked again:

轮到定伯背鬼,果然没有什么重量。

"I am a new ghost. I don't know what ghosts are afraid of."

就这样,他们轮流背着赶路。这时候,定伯又开口问道:

The ghost whispered:

“我是新鬼,不知鬼害怕些什么?”

"It is man's spittle that ghosts fear most."

鬼小声回答说:

As they walked along, they came to a small creek. Dingbo let the ghost cross first. The ghost crossed the creek as if it were walking on land in shoes, without making the slightest noise. But when Dingbo crossed the creek, he splashed the water in all directions with a lot of noise.

“最怕人唾。”

The ghost became suspicious again and asked:

走着走着,前面遇到了一条小河。定伯让鬼先走,鬼像穿着鞋子在平地上走一样,没有一点响声。定伯自己过河的时候,却是水花四溅,响声很大。

"Why was there such noise when you crossed the creek?"

鬼又起了疑心,问:

Dingbo explained:

“你过河为啥有响声?”

"I'm a new ghost and not used to crossing the water yet."

定伯说:“我刚死,还不习惯渡水。”

At that, the ghost was convinced.

听了定伯的解释,鬼也就深信不疑了。

As they were approaching the City of Wan, Dingbo carried the ghost on his shoulder, held it tightly and started to run very fast with vigorous strides. The ghost shouted loudly and demanded that it be put down, but Dingbo turned a deaf ear to its demand. He reached the city of Wan in one breath and threw the ghost to the ground. Then and there the ghost revealed its original shape of a sheep. Dingbo sold it and, fearing it might turn back into a ghost, spit on it several times. With a payment of 1,500 coins from the sale, he left happily.

快到宛市的时候,定伯把鬼架在肩上,紧紧捉住,大步流星地猛跑起来。鬼大声呼叫,要求放下。定伯不再答话,一口气跑到了宛市,把鬼摔在地下。鬼现了羊的原形。定伯把它卖掉,怕它变化,连唾了它几口,卖得一千五百钱,高兴地走了。

 成语寓言故事:Hou Yi Misses the Target翼射不中

During the Xia Dynasty, there was a crack archer named Hou Yi.

夏朝时,有一位神射手,叫后界。

One day, the King of Xia pointed to a shooting target of one square metre in size with a bull's eye of only 1/3 decimeter in diameter, and said to Hou Yi:

一天,夏王指着一块一平方米大,靶心直径只有一寸的箭靶,对后弈说:

"If you can hit the bull's eye, I will award you 1,000 pieces of gold. But if you miss, I will take back the 1,000 li of land granted to you."

“如果你射中了靶心,我就赏你千金;如果射不中,我就收回给你的千里封地。”

At that Hou Yi山vew the bow to shoot, but he felt very nervous, his face turning red and pale in turn. Unable to calm his flustered mind, he missed the target with the first arrow, and missed again with his second arrow.

后翼听了夏王的话,拉弓射箭,但是心里很紧张,脸上一阵红一阵白,气急难平。第一箭,没有射中,第二箭,还是没有射中。

When the King of Xia saw this, he was rather surprised and asked Mi Ren:

夏王看了,觉得很奇怪,就问弥仁:

"Usually, Hou Yi hits the target every time. But today he failed. What's the reason?"

“后界这个人,平时射箭,总是百发百中。可是今天他却射不中,这是为什么呢?”

Mi Ren replied:

弥仁回答道:

"Hou Yi failed to hit the target because he was in an unstable mood, which affected his shooting skill. The award of 1, 000 gold pieces was the cause of his fault. If people could take no account of their gains and losses, and put aside either generous awards or severe punishment, then anyone could become a crack archer."

“后界射不中,因为情绪不稳定,影响了他的射技,千金厚赏造成了他的失误。如果人们能够不计较得失,把厚赏重罚抛在一边,那么谁都可能成为神射手了。”

成语寓言故事:A Swarm of Ants Watch the Huge Turtle群蚁观鳌

In the vast East China Sea, there was a huge turtle. It carried the Penglai Fairy Mountain on its head, floated and swam in the great sea, sometimes soaring into the sky and sometimes diving to the bottom of the sea.

浩瀚的东海里,有一只大鳌,它头顶着蓬莱仙山,在大海中浮游,有时飞腾跃上云霄,有时下潜沉人海底。

A red ant on land heard of the huge turtle's magnificent feat and was pleasantly surprised. Thereupon, it called together a big swarm of ants to come to the seashore to have a good look to broaden their minds. They waited for over a month, but the huge turtle did not appear on the sea. When they were about to return, the sea wind suddenly sprang up and great waves surged up, shaking the land like thunder. The swarm of ants exclaimed:

陆地上,一只红蚂蚁听说大鳌有如此壮举,非常惊喜,于是约了一大群蚂蚁来到海岸边,想好好看看,开开眼界。可是,它们等了一个多月,大鳌还没浮出海面。群蚁将要回去的时候,突然海风激荡,波涛万丈,雷鸣般地震撼着大地。这群蚂蚁喊道:

"Ah, now the huge turtle is about to come out."

“啊,这回大鳌就要出来了。”

A few days afterwards, the wind abated, the waves calmed down, and the sea was tranquil again. A mountain as high as the sky could be faintly seen rising from the surface of the water and sometimes moving westward. The swarm of ants stretched their heads to watch it for a while, and then expressed their opinions:

几天以后,风平浪静,大海平静了下来,隐隐约约看到水平面上升起一座齐天的高山,时而还向西游动。这群蚂蚁伸头探脑看了一阵,大发议论道:

"Why, what's the difference between its carrying a high mountain on its head and our carrying grains of rice on ours? We crawl along the ants' hill leisurely and freely, and return to our hole to rest. That is: Each has a role to play. Why should we waste our energy and cover several hundred li to watch it?"

“嘿嘿,它头顶高山与我们头顶米粒有什么两样呢?我们逍遥自在地在蚁山上爬行,回到洞里歇息。这叫各得其所。何必白费力气奔波数百里来看它呢?”