成语故事两则阅读

英语社 人气:2.41W

在中华民族五千年的传统文化中,成语故事是汉语中的璀璨明珠,是中华民族语言的瑰宝。其精练、形象,极富表现力,有着历史历史文化、民族文化的丰厚积淀。通过这些历史成语故事去了解中华民族悠久的历史、高超的智慧和历久弥新的语言文字。下面本站小编为大家带来中国经典成语故事两则,欢迎大家阅读!

成语故事两则阅读

中国经典成语故事:天帝赐酒

One day, deities from various places came to pay homage to the Emperor of Heaven.

一天,各路神仙都来朝拜天帝。

The emperor gave his minister in charge of wine cups the following order:

天帝命令司筋大臣说:

"Register the names of the deities first, then bestow wine upon them."

“先把他们的名字登记好,再赐给他们酒喝。”

The minister registered the names of the deities on bamboo slips, and prepared to bestow wine. But he kept on working for 3, 000 years and had not finished the registration yet.

司筋大臣拿着竹简,登记各路神仙的姓名,准备赐酒,可是登记了三千年,还没登记完。

The emperor inquired:

天帝查问:

"Why haven't you finished registering?"

“你为什么还没有登记完?"

The minister reported:

司筋大臣报告说:

"All the deities have brought their sedan-chair carriers."

“各路神仙都带着轿夫。”

The emperor ordered:

天帝下令:

"Then register the sedan-chair carriers as well."

“轿夫,也登记上吧!”

7, 000 years passed and the registration was still not done.

结果,又登记了七千年,还是没有登记完。

When the emperor inquired again, the minister had no way out but reported:

当天帝再次查问的时候,司筋大臣无可奈何地报告说:

"The sedan-chair carriers of the deities have brought their own carriers too."

“各路神仙的轿夫,又都带着自己的轿夫啊!”

So the wine was not bestowed after all.

赐酒一事,最终还是没有成功。

The Emperor of Heaven remained silent for a long time and then heaved a deep sigh.

天帝沉默了半天,长长地叹息了一声。

 中国经典成语故事:苛政猛于虎

In ancient times, at the foot of Mount Tai surrounded by mountains, one often heard of tales of tigers devouring people

古代,在群山环抱的泰山脚下,常常听到老虎吃人的事情。

One day, Confucius and his disciples passed by Mount Tai. As they walked along, his disciples talked about what they had heard and seen.

有一天,孔子带着弟子路过泰山。弟子们一边走,一边谈论着所见所闻。

Suddenly, they heard someone weeping in the distance. They went over and saw a young woman who, with her head covered with a white kerchief, wore white cotton clothes, trousers, shoes and stockings. She was kneeling in front of a new grave and weeping bitterly. The disciples didn't know what to do. Confucius ordered one of them to go forward and ask:

忽然,听到远处传来哭声。大家便走了过去,一看原来是一个年轻的妇女,头上包着白色的头巾,身上穿着白布衣裤,脚上套着白布鞋袜,正跪在一座新坟前面痛哭。弟子们不知如何是好,孔子叫弟子上前询问:

"Who has died? Why are you weeping in such sorrow?"

“死了谁?你为什么哭得这么伤心?”

The woman raised her head, wiped her red and swollen eyes, sobbed and answered intermittently:

妇女抬起头来,擦着红肿的眼睛,抽泣着断断续续地回答:

"In the past, my father-in-law was devoured by a tiger. Later, my husband was devoured by a tiger too. Now my son has also been bitten to death by a tiger."

“从前,我的公公被老虎吃掉了。后来,我的丈夫又被老虎吃掉了。如今,我的儿子也被老虎咬死了。”

Confucius' disciple asked worriedly:

孔子的弟子着急地问道:

"The tiger harmed the lives of three generations of your family. Why didn't you leave this place earlier and move to somewhere else?"

“老虎伤害了你家三代人的性命,你为什么不早点儿离开这里,搬到别处去呢?”

The woman sobbed, saying:

妇女哭着说:

"There are tigers here, but there are no exorbitant taxes, levies or heavy corvee here!" When Confucius heard this, he turned to his disciples and said:

“这里有老虎,但是没有苛捐杂税和繁重的摇役啊!孔子听到这儿,回过头来,对弟子们说:

"Remember, tigers devour people, but tyranny is fiercer than tigers!"

“你们记住,老虎吃人,可是苛政比老虎还要凶猛啊!”