“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的: This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.
其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他们靠吃面包和奶酪活着。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(这个失业工人靠失业救济金为生。)
“啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。 Boomerang原指澳大利亚土著居民的飞镖。
例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.(调查显示,我国目前约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。)
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.(越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。)
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.(啃老族现象已成为全国性的社会问题。)
如果把“啃老族”翻译为adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女”,比“啃老族”含义要宽泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一个需要抚养的成年子女是因为心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)所以开头的那句话应该翻译为: This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.
NEET 啃老族
英语社
人气:3.04W
猜你喜欢
- 1美媒:中国年轻人找工作靠啃老拼爹
- 2小贝长子咖啡店打零工 不做啃老富二代大纲
- 3公共场所“进餐族”Street Eats in the News
- 4美媒惊奇中国年轻人找工作靠啃老拼爹
- 5德语老中医:上厕所别说in die Toilette gehen
- 6国际法院:塞族和克族均未犯种族灭绝罪
- 7BEN老师英文下午茶 第62期:"低头族"和手机的"不可告人"的事儿
- 8影视英语口语:不准啃老严禁败家
- 9小贝长子咖啡店打零工 不做啃老富二代
- 10关于应该让老人住养老院还是家里?that the elderly live in nurs
- 11国际法院 塞族和克族均未犯种族灭绝罪
- 12老人两万现金埋地下白蚁啃成钱渣渣 艺术家全款兑换
- 13富人与贵族 The Rich and the Noble
- 14中华民族的少数民族 The Ethnic Groups of Chinese Nation
- 15世界之旅:苗族女孩,老挝