日本又一次引发了全球震怒!就在昨天(4月13日),日本政府召开内阁会议正式决定,福岛第一核电站核污水经过滤并稀释后将排入大海。Japan said on Tuesday that it had decided to gradually release tons of treatedwastewater from the ruined Fukushima Daiichi nuclear plant into the ocean, describing it as the best option for disposal despite fierce opposition from fishing crews at home and concern from governments abroad.
“Rather than using the best available technology to minimize radiation hazards by storing and processing the water over the long term,” the statement added, “they have opted for the cheapest option, dumping the water into the Pacific Ocean.”
中国日本是我国的近邻,不论日本排放废水是采取近岸排放还是远洋公共海域排放,放射性核素都将随洋流在北太平洋海域扩散,我国管辖海域不可避免会受到放射性物质的跨界污染影响。Chinese foreign ministry spokesperson Zhao Lijian urged Japan to “act in a responsible manner” over the discharge of the water.中国外交部发言人赵立坚敦促日本就排放废水一事“请负起责任来”。“To safeguard international public interests and Chinese people’s health and safety, China has expressed grave concern to the Japanese side through diplomatic channels,” Zhao said Monday.
Greenpeace Japan said it “strongly condemned” the water’s release, which “completely disregards the human rights and interests of the people in Fukushima, wider Japan and the Asia-Pacific region”.绿色和平组织日本办公室“强烈谴责”这次废水排放,称“完全无视福岛、广大日本和亚太地区人民的人权和利益”。“The Japanese government has once again failed the people of Fukushima,” said Kazue Suzuki, the group’s climate and energy campaigner.
The South Korean foreign ministry voiced “serious regret over this decision, which could have a direct or indirect impact on the safety of our people and the surrounding environment in the future”.韩国外交部表示“对这一决定深感遗憾,这一决定可能会在未来对我国人民和周围环境的安全产生直接或间接的影响”。
Responding to Japan’s decision, the U.S. State Department said in a statement, “In this unique and challenging situation, Japan has weighed the options and effects, has been transparent about its decision, and appears to have adopted an approach in accordance with globally accepted nuclear safety standards.”