继人造肉之后,泰森现在推出人造虾

英语社 人气:1.67W

Plant-based meat is so last year: The latest animal protein to go green in a big way is shellfish.

继人造肉之后,泰森现在推出人造虾

去年植物肉的新发展是:贝类成为最近大批转向绿色的动物蛋白。

Tyson Foods announced today that it’s investing in New Wave Foods, which expects to have a shrimp alternative ready for food-service operators by early next year. The terms of the deal were not disclosed.

泰森食品今天宣布投资New Wave Foods公司,该公司计划在明年年初为食品服务公司推出人造虾,协议条款尚未公布。

The San Francisco-based startup’s faux shrimp is made with sustainably sourced seaweed and plant protein, but it has no allergens or cholesterol. And it has fewer calories and less sodium than Mother Nature’s version.

这家总部位于旧金山的初创公司的人造虾以可持续的海藻和植物蛋白为原料,但没有过敏原或胆固醇,热量和钠含量都比大自然中的真虾更低。

Tyson is best known for its meat and chicken, but it has ventured into the plant-based space before. In 2016, the Springdale, Arkansas, food giant invested in Beyond Meat; it sold its share earlier this year.

泰森食品最知名的产品就是肉和鸡肉,但此前开始冒险涉足植物性产品。2016年这家阿肯色州Springdale的食品行业巨头投资了Beyond Meat公司,今年早些时候又把股份卖掉了。

Beyond Meat went public in May and has been one of the breakout IPOs of the year.

Beyond Meat公司于5月份上市,是今年暴涨的上市公司之一。

Other animal-protein powerhouses have embraced plant-based versions of their best-known foods, too. For example, Burger King is selling an Impossible Whopper, made with Impossible Foods’ fake-burger meat, and White Castle offers a meatless version of the iconic slider. KFC launched a plant-based chicken experiment in the United Kingdom, and in May Ikea announced it was working on a plant-based version of its beloved meatball.

其他肉食大公司最知名的食品也都有了植物款。比如汉堡王卖的Impossible Whopper(人造肉汉堡)采用的是Impossible Foods(植物肉公司)的假汉堡肉,白色城堡汉堡的招牌小汉堡也有无肉款。肯德基在英国开始了植物性鸡肉试验,五月份宜家宣布正在研制最受欢迎的肉丸的植物肉款。

Consumer interest in plant-based proteins stems from concerns about nutrition, animal welfare, and the environmental impact of meat. However, plant-based products are more expensive than traditional ones.

消费者对植物性蛋白感兴趣是出于对营养、动物福利和肉类对环境影响的担忧,但植物肉产品比传统肉类价格更高。

According to the market research firm NPD, 18% of the overall adult population in the United States is trying more plant-based foods.

市场调研公司NPD称美国成年人中有18%正在尝试更多的植物性食品。