关于社交活动的作文英语

英语社 人气:2.38W

小编今天给大家带来的就是优秀的英语作文文章,只要我们多多积累就可以了,大家有时间可以看看,参考一下,有需要的可以收藏起来哦

关于社交活动的作文英语

  英语优秀文章1

我们上次学了由poop这个词发展而来的习惯用语,the real poop和poop sheet,里面的poop都有信息的意思。今天我们还要讲两个由poop组成的习惯用语,但是今天说到的poop含义完全不同。它是筋疲力尽的,无精打彩的意思。

我们要学的第一个习惯用语是: pooped out。 你注意到了吗? 这里的pooped是当形容词用的过去分词。 我们来听个例子。这是个刚从办公室下班回家的丈夫,太太想要和他一起出去吃晚饭。我们听听他意下如何。

例句-1:Honey, I'm sorry, it's been a long, hard day and I'm really pooped out tonight. How about just eating a bite of something, watching a little television and then going to bed early?

他说:亲爱的,今天这一天可真够受的。今晚上我实在是精疲力尽了。我们要不要就随便吃点儿, 看会儿电视,然后早点睡觉?

这位先生忙了一整天,到晚上回家经累得都不想动弹了,所以习惯用语pooped out含义是“筋疲力尽的。”

我们再听个例子。这回觉得筋疲力尽的是妻子了。这位太太是个医生,每天在医院的工作时间长达十小时,难怪她会累。现在是她的丈夫在描述他家的情况。

例句-2:Linda comes home every night all pooped out. I'm a writer and work at home. So I cook supper for the kids and help with their homework. We're busy but we manage all right.

他说:Linda 每晚回家都累得筋疲力尽的,而我是个作家,在家里工作,所以由我来给孩子做晚饭,还帮他们做作业。我们很忙,但是还能对付。

这段话里的pooped out意思也是筋疲力尽的。在当今的美国,像这样的双职工家庭已经越来越普遍。这当然为家庭带来了双份的收入,使家里经济更为宽裕,但是家长也得想方设法料理家务并照顾孩子,于是家长们往往会觉得pooped out。我们有时也可以只用pooped来表示“累。”比方在下面这句话里: I just played five sets of tennis and I'm too pooped even to go take a shower。他刚打完五局网球, 累得甚至都不想去洗澡了。

我们再学个习惯用语,里面有pooper这个词:party-pooper。 这里的party指社交聚会。Party-pooper是有时在party里会碰到的一种人。我们听个例子来琢磨party-pooper指什么样的人。

一对夫妇打算节日请亲朋好友来聚聚。他们正在商量请哪些人。他们不想请Bill,因为他是party-pooper。好,我们听听为什么Bill是party-pooper。

例句-3:Let's not invite Bill; he's a real party-pooper. He sits around looking bored and looks at his watch every five minutes like he can't wait to go home.

他提议别请Bill, 因为他真是个party-pooper. 他坐在边上看来厌烦不堪,而且每五分钟就看一次手表,似乎急不可待地要回家。

Bill显然对这种社交场合缺乏兴致,跟这样的人一起参加party必然很扫兴,所以party-pooper就是在社交场合令人扫兴的人。

Party-pooper往往是性格孤僻的人,但是有些人只是因为个人生活的变化或者年老体衰而成为party-pooper。待会儿你听到的就是这样一个例子。说话的人的老朋友Joe约他晚上参加扑克聚会。他表示谢绝。我们听听那是为什么

例句-4:Joe, I'm afraid getting married has turned me into a party-pooper. The truth is I'd rather have a quiet evening home in front of the fire with Sally than be out anywhere else.

他说:Joe,恐怕结婚成家使我成了个不爱交际的怪僻。说真的,晚上我只想跟Sally一起安安静静地坐在壁炉前,别的地方哪儿也不想去。

这里的party-pooper也是对社交活动不感兴趣,不爱交际的人。

  英语优秀文章2

今天我们要讲的习惯用语里都有这样一个关键词汇:hog。美国人常用hog代替pig这个词来指猪。据说猪是最聪明的飞禽走兽之一,然而它们在人们心目中却形象欠佳,人们往往觉得hog肮脏,贪馋,而且坏脾性。比方说,你说某人是hog,那你就是在嘲笑他的吃相难看,或者长相粗俗,举止不雅。然而并不是所有带有hog这个词的短语都有负面的意思。

例如我们要学的第一个习惯用语的含义就是好的:live high off the hog。说某人live high off the hog,是什么意思呢? 我们听个例子。它说的是Green先生。我们体会一下Green先生日子过得怎么样。

例句-1:That man Green has never been able to hold a job more than six months. But he's been living high off the hog ever since his rich aunt died and left him all her money.

他说:Green那人从没有过一份工作能做满六个月的。但是Green那有钱的姑妈去世了,把全部钱财都留给了Green。

可想而知,打那以后Green一定生活宽裕。所以这里的live high off the hog,意思是生活过得很阔气。

High off the hog这个习惯用语起源于美国南方。本意是上好的肉类食品,像火腿,排骨之类,都来自猪身的上半部分。

我们再听个例子。这回说的是一对终生克勤克俭的老夫妇用积攒的辛苦钱培养四个子女上完了大学。如今孩子们都成家立业,于是老夫妇俩决定用余下的存款自己享受余生了。

例句-2:With the kids out of the nest, at long last they can live high off the hog. First they'll take a long tour around the world and then buy a house in Florida near the beach.

他说:孩子们都离家独立,他俩终于可以过上宽裕舒心的日子了。首先他们要作环球旅行,然后再在佛罗里达海滨买栋房子。

这里的live high off the hog意思也是过宽裕舒服的日子。

再学个带有hog这个词的习惯用语: go whole hog。Whole意思是“全部的。” 惯用语go whole hog是竭尽全力干到底的意思。关于这个习惯用语的出典众说不一。有一种讲法是很久前在爱尔兰俚语中hog是最大最重的钱币,就是大洋。在当时也算是一大笔钱了,而go whole hog就是把整块大洋一下子花完。

我们来听个例子。说话的人第一次带上全家人去纽约度假。

例句-3:Sure, it's expensive but I decided to go whole hog. We ate in the best places and saw the top Broadway Shows. Okay, I spent all my money but the family had a wonderful time!

他说:那次度假花费很大,但是我决定一不做,二不休:我们在最豪华的饭馆吃饭,还看了第一流的百老汇歌舞剧。我的确把钱都花了个精光,但是全家玩儿得可真痛快。

这里的go whole hog含义是不惜代价地用上了全部金钱。

再听个用go whole hog这个习惯用语的例子。说话的人去商店买台电视机,他原打算只买个小的就行了,但是刚巧看到四十英寸大屏幕电视机在减价,他马上联想到在大屏幕上看足球赛该有多过瘾。好了。我们听听他顶得住大电视的诱惑吗?

例句-4:Yes, I went whole hog and bought the big set. My wife was pretty upset when she saw the bill. So I had to take her out to a fancy restaurant for an evening of dining and dancing.

他说:我真是不惜倾囊地买下了那台大电视机。我妻子看到帐单时很不高兴,所以我晚上不得不请她出去吃饭跳舞了。

这里的go whole hog意思也是“花费全部金钱。”