看《帕克》学地道口语:我会杀了他灭口

英语社 人气:2.59W

【内容简介】

看《帕克》学地道口语:我会杀了他灭口

自诩行侠仗义、绝不伤害人命的劫匪帕克(杰森·斯坦森 Jason Statham 饰)带领同伙洗劫俄亥俄一座游乐场,谁知最后关头却遭背叛,身受重伤,命悬一线。侥幸逃生的帕克迅速从医院逃出,他有条不紊搞来现金,准备假证件。为了讨回自己应得的那份钱,他查到同伙梅兰德(麦克·切 克里斯 Michael Chiklis 饰)等人的消息,一路尾随前来。与此同时,有着芝加哥黑手党背景的梅兰德等人察觉到帕克的行踪和动机,也唆使杀手追杀这个难缠的对手。围绕着这笔不义之财,交织着人性欲望的杀戮随即展开……

【选段台词】

Melander:It's total fucking panic out here! Here. All right. Down on the floor. Stay out of sight. We're going out the back.

Hardwicke:So, we all good?

Parker:You were supposed to torch the hay bales, behind the livestock pavilion, away from the midway.

Hardwicke:You know what? There was some trouble, so I improvised. Big fuckin' deal... Ahhh!

Parker:Someone gets hurt, cops come after us. That's the big fucking deal!

Hardwicke:Motherfucker!

Parker:I said behind the livestock pavilion.

MelanderThirty seconds. Come on! I'm rolling! Right now!

Melander:I gotta say, Parker, you came as advertised. So, I've decided to bring you in on something else. Something big. Look, 200 grand each isn't gonna make any of us rich. But if we all kick in our share as seed money, towards the next little piece of business down the line, we all end up with two million. Each.

Parker:We just took a million bucks. That's a hell of a lot of seed.

Carlson:And that's just for the house.

Parker:I don't think so.

Melander:Look. Picture one of those duffel bags, only instead of tens and twenties, it's filled with diamonds and pearls.

Parker:Jewelry's 10 cents on the dollar. No, thanks.

Hardwicke:No, not 10 cents. I'm getting 20.

Melander:Parker, two million each. We've got someone on the inside. It's the score of a lifetime. Guaranteed.

Parker:We made a deal. You said we'd split the take. That's what we need to do.

Melander:Why don't you think about it?

Hardwicke:Come on. Parker, hey. We're talking millions. Seriously.

Melander:Okay, Parker, cards on the table. I'm gonna need the whole score for this next thing. So, if you were me, what would you do with a guy like you?

Parker:Divide up the shares and that'd be the end of it.

Melander:What if you decided not to do that?

Parker:I'd kill him while I had the chance.

【重点词汇】

1. seed money

当Parker带领着他们一伙抢劫了游乐园之后,Melander说到:“我要说,帕克,你果然名不虚传。那么,我再带你干票别的更大的。其实,每人分20万也没多少。不过如果我们都把自己的分成用作下一票的经费,再干一票大的,我们都能拿到二百万。”“seed money”以为“(用来吸引更多资金的)种子基金”。

2. on the inside

Melander在被Parker拒绝之后还是不死心,继续努力想让Parker再干一票:“听着,想象一下那些钱袋,装的不再是十块和二十块的小钱,换成钻石和珠宝,帕克,每人两百万,我们有内应,这件事就是煮熟的鸭子飞不了!” “on the inside”意为“知道内情”,“参与机密”,“熟悉内幕”,“内应”。

3. split the take

Parker不想再和Melander继续干下去了,因为他们的理念不同,他们为了钱可以滥杀无辜,所以他婉拒了:“换成钻石和珠宝,珠宝换钱只能算一成,不了,谢谢。而且我们有言在先,你说拿多少分多少,就应该这样。”“split the take”这里意为“分赃”,这里的“take”作为名词意为“利益,盈益”。

4. cards on the table

当Melander再次被拒绝了之后,他说到:“行了,帕克,明说吧!为了准备下一票这些钱我都要用,那么如果你是我,对待像你这样的人要怎么处理?”Parker回答道:“平分完了就完了。”“如果要是不分呢?”“那就一定要找机会灭口。”“cards on the table”意为“有话直说”,“摊牌”。