看《无敌破坏王》学地道口语:我是主角!

英语社 人气:2.44W

【内容简介】

看《无敌破坏王》学地道口语:我是主角!

无敌破坏王(约翰·C·赖利 John C. Reilly 配音)生活在一个80年代出品的低精度游戏中。他的设定身份是一个反派,每天的生活就是在游戏《快手阿修》中大搞破坏,其后由玩家操作的英雄人物快手阿修(杰克·麦克布瑞尔 Jack McBrayer 配音) 会及时赶到进行修补,赢得奖牌,包揽一切荣耀。身为反派,破坏王厌倦了自己的生活,眼看阿修被胜利者的光环围绕,自己却日复一日在无趣中过活,他终于决定改变。单纯的他以为只要自己也能得到一枚奖牌,就可以摆脱反派的身份……

【选段台词】

Felix:Ralph, can I help you?

Ralph:Hey, Felix. Just wanted to check on you. I saw a big explosion or something go over the building there.

Felix:Oh, those were just fireworks.

Ralph:Fireworks. Okay. Phewf. Somebody's birthday, or...

Felix:Well, it's more of an anniversary. The 30th anniversary of our game, actually.

Ralph:What? Is that today?

Felix:I know!

Ralph:I'm such a dummy with dates. Anyway, uh, congratulations.

Felix:Thank you, Ralph. And to you, too. Uh...

Glen:Hi. Just a heads-up, Felix. They're bringing out the cake in a few shakes.

Ralph:Hey, Glen.

Glen:Ralph.

Ralph:Cake? Heard about this cake stuff. Never had it. No one ever seems to throw it out so it never ends up in the dump. I never actually tasted it. Uh... I've always wanted to try cake.

Felix:I don't suppose you'd like to come in and have a slice, would you?

Ralph:Hey-o, everybody! Oh!

Felix:Ah! I'm okay. I'm okay. Fit as a fiddle. Now, you all know Ralph.

Ralph:Evening. Evening, Nell, Lucy, Don, Gene!

Gene:Why is he here?

Felix:He's just here for a slice of cake.

Ralph:And I'm a big part of the game, technically speaking. Why are you here, Gene?

Felix:Oh, look! The cake! Well, I'll be dipped. You've really outdone yourself, , and look! There's all of us at the top.

Mary:Each apartment is everyone's favorite flavor. Norwood's is red velvet. 

Norwood:Guilty! 

Mary:And lemon for Lucy, rum cake for Gene, and for Felix...

Ralph:Hey, Mary. Um... What's the flavor of that mud that I'm stuck in there?

Mary:Hmm? Oh. Chocolate.

Ralph:I've never been real fond of chocolate.

Mary:Well, I did not know that.

Ralph:One other little thing. I hate to be picky, but this angry little guy here...

Mary:My cake!

Ralph:t be a lot happier if you put him up here with everyone else. See that. Look at that smile.

Gene:No, no. You see, Ralph, there's no room for you up here.

Ralph:What about this? We can make room. Here. We could take turns. Easy.

Felix:How about we just eat the cake?

Gene:Hang on. Felix needs to be on the roof because he's about to get his medal!

Ralph:Then how about we just take that medal and give it to Ralph for once? Would that be the end of the world, Gene?

Gene:Now you're just being ridiculous. Only good guys win medals, and you, sir, are no good guy.

Ralph:I could be a good guy if I wanted to, and I could win a medal!

Gene:Uh-huh. And when you do, come and talk to us.

Ralph:Then would you finally let me be on top of the cake with you guys?

Gene:If you won a medal, we'd let you live up here in the penthouse! But it will never happen because you're just the bad guy who wreck the building.

Ralph:No, I'm not.

Gene:Yes, you are!

Ralph:No, I'm not!

Gene:Yes, you are.

Ralph:All right, Gene. You know what? I'm going to win a medal. Oh, I am going to win a medal! The shiniest medal this place has ever seen! A medal that will be so good that it will make Felix's medals wet their pants! And good night! Thank you for the party.

Dan:Is he serious?

Gene:Oh, please! Where's a bad guy going to win a medal? Of course he's not serious.

【重点词汇】

1. check on

当拉尔夫用望远镜看到了阿修正在开游戏30周年纪念,他发现阿修他们并没有邀请他,他便上楼看看情况。所有人看到他都吓坏了,于是阿修就出来看看。“拉尔夫,有什么事吗?”“嘿,阿修,就过来看看你,我看见了大爆炸,好像有什么东西在楼顶上。”“哦,只是烟火而已。”“烟火,好吧,吓我一跳。”“check on”意思有“上班”,“查对”,“核实”,“检查”。

2. bring out

当那只叫格兰德蜗牛出来通知阿修:“嗨,阿修,告诉你一声,他们马上要上蛋糕了。”,拉尔夫礼貌地打了招呼:“你好,格兰!”而那只蜗牛一看到拉尔夫就惊叫了一句:“拉尔夫!”,之后,砰地一声关上了门...“bring out”意为“出版”,“取出(某物)”,“呈出(某物)”,“说出”。

3. technically speaking

当别的客人看到拉尔夫的时候,十分惊慌。Gene问道:“他怎么在这?”阿修怕他们打起来,赶紧解释:“来吃块蛋糕而已。”而拉尔夫很生气:“我也是游戏中的一大部分,从严格意义上来说!” “technically speaking”意为“从严格意义上来说”,“从理论上讲”。

4. no room for

当拉尔夫看到蛋糕上,“他”还是傻乎乎的站在楼下,而“别人”却是开心的在楼顶,他很生气,他想和他们融入一起,不想再做坏蛋别人排斥。但是Gene他们却针对他:“屋顶没有位置给你!”“no room for sb.”意为“没位置给……”。