为什么说像喜鹊一样话多?

英语社 人气:3.28K

为什么说像喜鹊一样话多?

Que signifie être “bavard comme une pie” ? La comparaison reflète-t-elle la réalité ? Ou exagère-t-elle une caractéristique de l’animal ? En observant le corvidé, il faut bien admettre que sa réputation n’est pas usurpée : son cri bruyant, répétitif et un brin nasillard se mêle en continu aux chants mélodieux de ses congénères. Définition, origine et évolution d’une expression qui n’est pas loin de la vérité.

“bavard comme une pie”是什么意思?这种类比是否反映了现实?还是夸大了动物的某个特点?如果观察一下鸟类,就不得不承认喜鹊的这种名声是有根据的:它那吵闹重复、略带鼻音的叫声与其同类的悠扬鸣唱不断交织。表达方式的定义、起源和演变,与事实相差无几。

Le bavard use beaucoup de bave

喋喋不休,唾沫飞溅

Avant de nous intéresser à l’expression, commençons par définir le terme bavard. Dérivant du mot bave, qui évoque la salive et par extension la parole, le bavard est selon une définition remontant au XVe siècle, celui qui parle beaucoup, qui utilise abondamment sa salive. Une personne bavarde s’exprime très haut, avec volubilité et en général pour dire des futilités et se livrer à des commérages. Parmi les synonymes du verbe bavarder, on peut citer babiller, bavasser, caqueter, jacasser, palabrer ou encore papoter.

在了解这个表达方式之前,我们先来定义一下bavard这个词。bavard源自“bave”一词,让人联想到唾液,进而联想到言语,根据15世纪的定义,指那些说话很多、很费唾沫的人。一个健谈的人非常大声地进行表达,滔滔不绝,一般说些琐事,热衷说长道短。动词bavarder的同义词包括babiller(喋喋不休地说)、bavasser(说长道短)、caqueter(唠叨)、jacasser(饶舌)、palabrer(费口舌)或 papoter(闲聊)。

Oui, la pie est une vraie pipelette

没错,喜鹊真是个话匣子

L’expression “bavard comme une pie” fait référence aux mœurs de ce grand passereau, très prolixe, qui vocalise en permanence. À ce titre, l’espèce pie bavarde (Pica pica) doit son nom à son habitude de jacasser abondamment, à se mêler des conversations de ses congénères. Ce corvidé, très répandu en Europe, se révèle peu farouche et aime vivre à proximité de l'homme. C’est pourquoi les sons bruyants et criards qu’il pousse sont familiers aux oreilles de tous, des habitants de la campagne comme de la ville. De nature grégaire (hors saison de reproduction), la pie pratique des vocalises de façon répétée pour communiquer avec ses semblables mais aussi pour déclencher l'alarme en présence d’un prédateur. Très vigilant, l’animal donne l’alerte par une série de cris rapides et prolongés qui résonnent au loin. Danger ou pas, la pie jacasse à longueur de journée à travers des sonorités diverses mais toujours un brin nasillard.

“bavard comme une pie”指的是这种非常多话的大型鸣禽目鸟类的习惯,鸟叫不停。叽叽喳喳的喜鹊(Pica pica)因其习惯性地聒噪,爱掺和进同伴的谈话而得名。这种广泛分布于欧洲的鸟类并不胆小,喜欢与人类生活在一起。这就是为什么无论住在乡村还是城市,每个人都很熟悉它发出的响亮刺耳的叫声。喜鹊作为一种群居鸟类(在繁殖季节之外),通过反复鸣叫来与同伴交流,在有捕食者出现时会发出警报。这种动物非常警觉,它发出的警报是一连串快速而持久的叫声,回荡在远处。无论是否有危险,喜鹊整天都在用各种声调叽叽喳喳,但总带着一点鼻音。   

La pie, bavarde depuis l’Antiquité

喜鹊,自古以来就很聒噪

Si des oiseaux - comme l’aigle - sont sacralisés par certaines civilisations et mythologies, la pie n’appartient pas à cette caste de privilégiés. C’est même tout l’inverse : le corvidé était jadis associé à la sorcellerie et à la magie en raison, avance-t-on, de son intelligence et du curieux intérêt qu'il porte à l’homme. Les auteurs de l’Antiquité ont été d’abord étonnés par la capacité du volatile à imiter la voix humaine. À la même époque, la Chine attribuait à l’oiseau le pouvoir de connaître les infidélités conjugales et de rapporter les faits au mari trompé, tel une commère. Dans la Rome antique, Pétrone signait Le Satyricon, l'un des premiers romans de l'histoire de la littérature. Dans cette satire sociale datant du 1er siècle, l’écrivain évoque Fortunata, épouse de Trimalcion, comme une mauvaise langue (“malae linguae”) et une pie d’oreiller (“pica pulvinaris”), sous-entendant que la femme bavarde la nuit avec son mari pour dénigrer les gens qu’elle n’aime pas.

虽然有些鸟类,比如鹰,在某些文明和神话中被神圣化了,但喜鹊并不属于这个特权群体。事实上,情况恰恰相反:据说因为它的智慧和对人类的好奇心,这种鸟曾经与巫术和魔法联系在一起。古代作家最初对其模仿人声的能力感到震惊。同时,在中国,鸟儿被赋予知晓伴侣不忠的能力,并会告知被绿的丈夫,就像一个长舌妇。在古罗马,Pétrone写了《萨蒂利孔》,这是文学史上最早的小说之一。在这篇1世纪的社会讽刺作品中,作者将Trimalcion的妻子Fortunata称为爱嚼舌根者(“malae linguae”)和枕边喜鹊(“pica pulvinaris”),暗示妻子在夜间与丈夫闲聊,诋毁她不喜欢的人。

La pie au Moyen Âge : bavarde et borgne

中世纪的喜鹊:聒噪且独眼

L’expression française “bavard comme une pie” naît véritablement au XVIIe siècle. Ce bavardage désagréable, tel le piaillement incessant du volatile, est attribué aux gens qui parlent beaucoup et souvent de sujets sans intérêt. En 1563, dans son sermon sur l'Épitre aux Galates, Calvin emploie la formule “parler comme pies en cage”. En 1625, le grand dictionnaire françois-latin chez Stoer introduit la locution “jaser comme une pie”. Quelques années plus tard, en 1690, le dictionnaire universel d’Antoine Furetière mentionne des formules équivalentes : “causer comme une pie dénichée”, “causer comme une pie borgne“ et “bavard comme une pie borgne”. Pourquoi borgne nous direz-vous ? Dans leur dictionnaire d'expressions et locutions, Alain Rey et Sophie Chantreau décrivent une cruelle coutume médiévale qui consistait à crever un œil aux pies que l'on voulait dresser à répéter des sons.

法语表达方式“bavard comme une pie”真正起源于17世纪。这种令人不快的喋喋不休,就像鸟儿不停地叽叽喳喳,源于那些话多且经常谈论无趣话题的人。1563年,Calvin谈到《加 拉太书》中的讲道时,使用了“parler comme pies en cage(像笼中鹊一样说话)”这一短语。1625年,Stoer出版的法语拉丁语大词典引入了“jaser comme une pie(像喜鹊一样饶舌)”这一短语。几年后的1690年,Antoine Furetière的通用词典中提到了类似的表达方式:“causer comme une pie dénichée(像离巢的喜鹊一样说话)”“causer comme une pie borgne(像独眼喜鹊一样说话)”和 “bavard comme une pie borgne(像独眼喜鹊一样喋喋不休)”。为什么是独眼的?Alain Rey和Sophie Chantreau在他们的表达方式和短语词典中描述了一种残酷的中世纪习俗,即挖掉喜鹊的一只眼睛来训练它们反复发声。

Le bavard s’accorde en genre

聒噪不分性别

Au XVIIe siècle, le seul terme “pie” suffit à qualifier une femme bavarde. Il faut le reconnaître, la littérature a pendant des siècles a exclusivement réservé l’expression à la gent féminine. Et les exemples foisonnent, à l’instar de Marivaux dans Le Pharsamon en 1737 : « Vous me permettrez de babiller un peu avec vous. Je suis un peu pie de mon naturel, les femmes le sont tout-à-fait… ». Puis, au fil du temps, la formule qualifie toute personne bavarde, sans distinction de sexe. « Cet homme est tantôt bavard comme une pie, tantôt muet comme une statue », écrivait ainsi le pédagogue suisse Grégoire Girard en 1846. Au XIXe siècle également, Alfred de Musset dans Mimi Pinson décrivait un de ses personnages « tour à tour bavard comme une pie, ou plutôt comme un perruquier qu'il était, lorsqu'il s'agissait de méchants propos… ». La démonstration, s’il en fallait une, que femmes, hommes et corvidés sont égaux devant les paroles en l‘air.

在17世纪,“喜鹊”一词足以形容一个健谈的女人。不得不承认,这种表达方式几个世纪以来在文学中专属于女性。此类例子比比皆是,比如1737年Marivaux的《法萨蒙》:“Vous me permettrez de babiller un peu avec vous. Je suis un peu pie de mon naturel, les femmes le sont tout-à-fait…(请允许我与您闲聊几句。我天生就有点像喜鹊,女人都这样……)”之后,随着时间的推移,这个短语被用来描述所有健谈的人,不分性别。瑞士教育家Grégoire Girard在1846年写道:“Cet homme est tantôt bavard comme une pie, tantôt muet comme une statue(这个男人有时像喜鹊一样健谈,有时像雕像一样沉默)。”同样在19世纪,Alfred de Musset在《咪咪·平森》中描述他的一个人物“在说坏话的时候,像喜鹊一样不停地叽叽喳喳,或者更像一个理发师……”如果一定需要证明的话,那就是女人、男人和鸟类在说空话时都一个样子。

ref: https://lemagdesanimaux.ouest-france.fr/dossier-1089-bavard-pie.html#:~:text=L'expression%20fran%C3%A7aise%20%E2%80%9Cbavard%20comme,souvent%20de%20sujets%20sans%20int%C3%A9r%C3%AAt.