法语中“披着漂亮的床单”跟我们小时候披着床单玩过家家是一个意思吗

英语社 人气:2.27W

法语中“披着漂亮的床单”跟我们小时候披着床单玩过家家是一个意思吗

Lorsqu’une personne se trouve dans une situation peu enviable, on peut dire qu’elle est «dans de beaux draps». Une expression dont l’origine remonte à une tradition religieuse du Moyen Age.

当一个人处于困境时,可以说他或她“dans de beaux draps”。这种说法起源于中世纪的宗教传统。

A l’époque, le mot «drap» était utilisé pour désigner les vêtements. Or, la coutume obligeait les individus qui avaient commis un impair moral, en particulier un adultère, à porter des habits blancs lorsqu’ils se rendaient à la messe. Symbole de pureté, cette couleur était censée mettre en lumière la noirceur de l’âme du pécheur.

当时,“drap”这个词被用来指代衣服。按照惯例,犯了道德错误的人,特别是通奸者,在参加弥撒时要穿白衣服。这种颜色作为纯洁的象征,应该是为了突出罪人灵魂的丑恶。

Se présentant ainsi en public, soumis aux critiques de tous, il reconnaissait officiellement son écart de conduite. Une situation très inconfortable pour cette personne qui était, comme on avait alors l’habitude de dire, «dans de beaux draps blancs».

他这样出现在公众面前,接受所有人的批评,正式承认自己行为不端。实际上这种情况会让当事人很不舒服,当时人们习惯把这种人称为“dans de beaux draps blancs”。

Au fil du temps, cette pratique a disparu, tout comme la référence au «blanc», mais l’expression a perduré.

随着时间的推移,这种做法消失了,对“blanc”的隐喻也消失了,但这种表达方式仍然存在。

ref: