提高日语的阅读能力、写作水平、翻译基础是一场持久战,只靠刷真题是不行的,平时的积累也非常重要!
而精读外刊则是积累专业名词、固定搭配,学习巩固语法知识的最佳方法之一。
跟着新澍君一起精读日语外刊文章吧!
不仅有参考译文,还有词汇解析、知识扩展、译文解析、句法语法解析。
不积跬步无以至千里,现在就开始积累日语知识吧!
日译中 正文
日銀の政策 物価の上振れに備えを
物価の上昇幅が一段と大きくなってきた。世界経済の変化は激しく、先行きの予断は許されない。「物価の番人」を担う日本銀行は、政策の柔軟性を高め、対応が後手に回らないようにする必要がある。
日銀は先週公表した「経済・物価情勢の展望」で、今年度の消費者物価上昇率の見通しを2・9%に引き上げた。7月時点の見通しは2・3%だったが、資源高や円安による輸入品の値上がりが、物価全般をさらに押し上げると判断した。
ただ、来年度以降は、エネルギー価格の頭打ちなどで、日銀が目標にする2%を割り込むとみている。このため、「目標が持続的、安定的に達成できる状況には至ってない」(黒田東彦総裁)として、大規模な金融緩和の継続を決めた。
だが、この3カ月で日銀自身の見通しが大きく上振れしたように、想定を超えてインフレが進んだり、長引いたりする可能性は十分ある。東京都区部の10月中旬速報では、上昇率は3・4%に達している。
実際、日銀自身も物価は「上振れリスクの方が大きい」と認めている。ならば、それに備えるのが当然のはずだが、動きが鈍いと言わざるをえない。
日銀は、今後の長短金利を「現在の水準またはそれを下回る水準」とする指針を示している。だが、物価の上振れを警戒しながら、指針が追加緩和方向に傾いているのはつじつまが合わない。見直すべきだ。
日銀は16年秋から長期金利を操作対象に加え、「ゼロ%程度」に抑えている。このため、米欧の金利が上昇するたびに、為替相場に大きな円安圧力がかかる構図になっている。
急激な円安は、日銀自身も日本経済にとってマイナスと述べている。政府は円買い介入にまで乗りだした。政策の整合性が問われる局面といえる。
現行の長期金利操作は、0%を中心に上下0・25%幅程度の変動を許している。日銀は「市場機能の維持と金利操作の適切なバランスを取るため」と説明してきた。経済や物価の現状に照らせば、変動幅の拡大といった選択肢もあるはずだ。
日銀が目指しているのは、賃上げを伴う安定的な物価上昇だ。値上げの裾野が広がるなかで、来春闘に向けた賃上げの機運は高まりつつある。
その実現を図るためには、景気の下支えと同時に、為替や物価の急変で、企業や家計が萎縮せざるをえなくなるような事態も避けなければならない。情勢の変化に目をこらし、適時に行動をとるよう求めたい。
//
(社説)日銀の政策 物価の上振れに備えを
(社论)日本银行政策 预防物价上涨
+
词汇解析
日銀:「日本銀行」的略称。日本银行是日本的中央银行,功能相当于中国人民银行。 日本银行根据日本银行法执行以下职能: 1)发行纸币现钞并对其进行管理。 2)执行金融政策。 3)作为政府银行的同时,担任“最后的贷款者”这个银行的银行角色。 4)执行与各国中央银行和公共机关之间的国际关系业务(包括介入外汇市场)。 5)搜集金融经济信息并对其进行研究。
//
物価の上昇幅が一段と大きくなってきた。世界経済の変化は激しく、先行きの予断は許されない。「物価の番人」を担う日本銀行は、政策の柔軟性を高め、対応が後手に回らないようにする必要がある。
物价上涨幅度愈来愈大。世界经济变化激烈,无法预测未来。负责调控物价的日本银行有必要提高政策的灵活性,以免措手不及。
+
词汇解析
番人:看守,值班人
物価の番人:在日本环境中即指日本银行。
例:
①物価の番人:日銀は「実態」を凝視すべき 『経済新聞』
②金融安定と物価安定の番人である中央銀行は、今や気候変動がもたらす多面的なリスクに対処すばく規制の枠組みと実践を適応させています。『IMF BLOG』
③物価の番人である日銀の言動へ注目は続きそうだ。 『朝日新聞』
+
固定搭配
後手に回る:落后、被抢先
例:
ライバル会社後手に回ることがないよう、手を打つ必要がある。
要尽快行动,以免落在竞争对手的后面。
<反义>
先手を打つ :抢先,事先应对
例:
こっちが先手を打って窮状を訴えてしまったので、文句も言えなくなってしまったのだろう。
我们抢先诉说了我们的困难,所以大概对方也就不好再发牢骚了。
//
日銀は先週公表した「経済・物価情勢の展望」で、今年度の消費者物価上昇率の見通しを2・9%に引き上げた。7月時点の見通しは2・3%だったが、資源高や円安による輸入品の値上がりが、物価全般をさらに押し上げると判断した。
据日本银行上周公布的《经济、物价形势展望报告》,预计今年消费者物价上涨率(CPI上涨率)提升至2.9%。预测7月份上涨率为2.3%,但由于资源价格上涨、日元贬值,进口产品价格提升,由此判断将会进一步抬高整体物价。
+
词汇解析
①消費者物価上昇率:消费者物价上涨率,即CPI上涨率。CPI是一个反映居民家庭一般所购买的消费品和服务项目价格水平变动情况的宏观经济指标,是衡量通货膨胀的主要指标之一。(摘自《搜狗百科》)
②見通し:表示对未来的预测、预料、前景;常出现在名词句中。
例:
彼の言ったことは見通しに過ぎない。
他说的不过是预测。
見通しは甘い。
前景乐观。
これからの見通しがつかない。
未来很难预料。
三年先の見通しが立つ。
预料到三年以后的前景。
<近义>
見込み:预计,估计,预想
例:
一週間で出来上がる見込みだ。
预计一星期能做好。
見込みが立たない。
难以估计。
見込みが当たる。
估计对了。
見込みが外れる。
预想落空。
見当:推断,猜测
例:
おおよその見当がつく。
大体上的情况可以推断出来。
誰が密告したうすうす見当はついている。
是谁告的密模模糊糊猜测到了。
//
ただ、来年度以降は、エネルギー価格の頭打ちなどで、日銀が目標にする2%を割り込むとみている。このため、「目標が持続的、安定的に達成できる状況には至ってない」(黒田東彦総裁)として、大規模な金融緩和の継続を決めた。
但是,明年以后能源价格涨至极点,日本银行设定跌破2%。因此,“还没有达到目标可以持续、稳定实现的状况”(总裁黑田东彦),日本银行决定继续推进大规模的金融放宽政策。
+
词汇解析
頭打ち:达到顶点、最大限度,涨到极限
例:
時には「頭打ち」と判断されたものでも、新たに買い材料などが出てきた場合には、再び上昇局面に突入することもあります。
有时被认为不能再涨的股票,如果出现新的东西还可能会继续上升。
//
だが、この3カ月で日銀自身の見通しが大きく上振れしたように、想定を超えてインフレが進んだり、長引いたりする可能性は十分ある。東京都区部の10月中旬速報では、上昇率は3・4%に達している。
然而,这三个月里日本银行的预测大幅上升,通货膨胀以超出想象的速度发展,很可能会长期存在。据东京都区辖10月中旬速报称,上涨率达到3.4%。
実際、日銀自身も物価は「上振れリスクの方が大きい」と認めている。ならば、それに備えるのが当然のはずだが、動きが鈍いと言わざるをえない。
实际上日本银行也承认物价“上涨的风险更大”。若是这样的话,自然应该做好准备,但不得不说行动措施十分迟钝。
日銀は、今後の長短金利を「現在の水準またはそれを下回る水準」とする指針を示している。だが、物価の上振れを警戒しながら、指針が追加緩和方向に傾いているのはつじつまが合わない。見直すべきだ。
日本银行明确了未来方针,将长期利率、短期利率恢复到“目前的水平及以下”。但是一边防范物价上涨、一边又倾向于放宽政策,前后互相矛盾。由此看来应该重新研究方针。
+
固定搭配
つじつまが合わない:前言不搭后语
つじつまの合わない言い訳:前后矛盾的辩解
つじつまが合う:合乎逻辑、有条有理
//
金融緩和手法の柔軟化も検討を急ぐ必要がある。
有必要加紧探讨金融放宽政策的灵活性。
日銀は16年秋から長期金利を操作対象に加え、「ゼロ%程度」に抑えている。このため、米欧の金利が上昇するたびに、為替相場に大きな円安圧力がかかる構図になっている。
日本银行从2016年秋天起操纵长期利率,将其控制在“0%左右”。因此,每当欧美利率上升,日元在汇率中便会承受极大的贬值压力。
+
译文解析
①词性转化:「~を操作対象に加え…」,字面意思为“将…加入操纵对象”,逐字翻译时稍显累赘,所以适当转换词性,将动宾组合拆分,「対象」直接对应“长期利率”。
②「構図」这一名词在句中是「米欧の金利が上昇するたびに、為替相場に大きな円安圧力がかかる」的总结归纳,可以将其作为形式名词对待,译出前文意义即可。
//
急激な円安は、日銀自身も日本経済にとってマイナスと述べている。政府は円買い介入にまで乗りだした。政策の整合性が問われる局面といえる。
日本银行也认为急剧的日元贬值会给日本经济带来负面影响。政府也出面干预购入日元。可以说如今的局面要求政府提高整合度。
+
词汇解析
問う:常用被动态,表示“关注是否拥有应该有的力量、能力、价值”,意味“要求、考验、当作问题”。
例:
指導力が問われている。
领导能力受到考验。
//
現行の長期金利操作は、0%を中心に上下0・25%幅程度の変動を許している。日銀は「市場機能の維持と金利操作の適切なバランスを取るため」と説明してきた。経済や物価の現状に照らせば、変動幅の拡大といった選択肢もあるはずだ。
先行操作将长期利率控制在0%,允许有上下0.25%的浮动。日本银行解释道:“这是为了维护市场功能,保持利率适当平衡。”依照经济或物价现况来看,应该提供扩大利率变幅的选项。
+
译文解析
词性转化:「市場機能の維持と金利操作の適切なバランスを取る」中,「取る」如果对应前面两项有些难把握,可以将「維持」转化为动词。日译汉、汉译日常有动词转名词现象。
例:
……进一步促进国际金融货币体系改革,创造新的国际金融体系,提高新兴大国在世界金融体系中的自主权和话语权。
译:…国際金融体制と通貨体制の更なる改革の推進、新たな国際金融体制の創出、新興大国がその体制の中で、自主権及び発言権の強化が目指されている。
+
句法解析
~に照らして:按照、依照
例:
規則に照らして処分する。
事実に照らして明らかだ。
<近义表达>
①~に応じて:
このレストランは、客の予算に応じていくつかのコースを用意してくれる。
这家餐厅根据客人的预算准备了几个套系的菜。
②~応えて:
消費者の要求に応えて、良い製品を作っていかなければならない。
应消费者的要求,我们必须做出更好的作品。
③~に沿って:
会社の経営方針に沿って、来年度の計画を立てる。
根据公司的经营方针,制定下个年度的计划。
④~に基づいて:
調査結果に基づいて、論文を書く。
根据调查结果来写论文。
⑤~に従って:
作業の手順はマニュアルに従って行わなければならない。
工作的流程必须按照操作指南来进行。
//
日銀が目指しているのは、賃上げを伴う安定的な物価上昇だ。値上げの裾野が広がるなかで、来春闘(春季要求提高工资的斗争)に向けた賃上げの機運は高まりつつある。
日本银行目的在于提高工资的同时伴随着稳定的物价上涨。受价格上涨的影响,面向来年春斗的加薪时机愈发成熟。
+
句法解析
Vます形+つつある:正在……
例:
その時代は静かに終わりつつある。
那个时代正在悄悄结束。
+
知识补充
春斗:也可以称为“春季生活斗争”、“春季工资斗争”,是日本工会每年春季组织的为提高工人工资而进行的斗争。1954年,合化工人联合会委员长太田薰提出此案,1955年开始第一次春季斗争。此后,每年都由各大工会联合组成“春斗共斗委员会”,领导春斗。现在已成为日本劳工运动的固定形式之一。春斗一般采取谈判的方式进行。(摘自《搜狗百科》)
//
その実現を図るためには、景気の下支えと同時に、為替や物価の急変で、企業や家計が萎縮せざるをえなくなるような事態も避けなければならない。情勢の変化に目をこらし、適時に行動をとるよう求めたい。
为了实现这一目标,稳住经济盘的同时,必须避免因汇率或物价剧变导致企业或家庭生计不得不萎缩的情况。希望日本银行能够关注形势变化,采取适时行动。
+
词汇解析
下支え:下限;止跌、保盘
ベースアップの下支え:提高工资的下限。
景気の下支え:支撑经济
+
句法解析
V未然形+ざるを得ない:不得不……
例:
あなたの言葉なら、信用せざるを得ませんね。
你说的话,我不得不相信呀!
+
固定搭配
目を凝らす:凝视、仔细看
例:
暗闇で目を凝らす。
在暗处仔细看。
<近义表达>
①目を付ける:着眼、注目
②目を向ける:关心、注目
不知道大家今天跟着我们的精翻课学会了吗~
本文日语原文精选于朝日新闻社论专栏,
内容包括但不限于经济、国际、文化等。
本文只提供日语学习,
如若内容有涉及到政治立场、国际社会等,
并不代表本公众号的立场。
如果大家对我们的精读专栏有意见或建议
或者想要加入我们的话
欢迎随时联系新澍君!