小学古诗词英文版品析

英语社 人气:1.96W

诗歌翻译一致公认为是翻译领域中最难的,其中声音的传递是诗歌翻译中的难点之一。下面小编整理了英文版小学古诗词,希望大家喜欢!

小学古诗词英文版品析
  英文版小学古诗词品析

萨都剌 《满江红·金陵怀古》

六代繁华,

春去也,

更无消息。

空怅望,

山川形胜,

已非畴昔。

王谢堂前双燕子,

乌衣巷口曾相识。

听夜深、

寂寞打孤城,

春潮急。

思往事,

愁如织;

怀故国,

空陈迹。

但荒烟衰草,

乱鸦斜日。

《玉树》歌残秋露冷,

胭脂井坏寒螀泣。

到如今,

惟有蒋山青,

秦淮碧。

Meditations Over Jingling Ruins

(To the tune River All Red)

Gone are all of the Southern Dynasties’ dandy days!

Gone as spring is, nowhere to be seen again or traced.

Grandiose sites, the land, the shores, now desolate,

Not in the least resemble those of the bygone age.

Only pairs of swallows seem acquaintances of yore,

Flying out of the lane possessed by former lords.

Deep in the night, you hear the spring tide ceaseless striking,

Rash and rude, at the walls of the City lonely, declining.

Woe does weigh me down, with doleful events in thought.

Debris’s drear, where royal riches are past recall.

Withering weeds enveloped in mists o’er mounds and knolls.

Swarms of hovering crows at sunset crying coarse.

“Backyard Flowers” is sung no more ‘mid autumn frost.

Rouge-Wall Well in ruins, with cicadas whining in remorse.

See, just Wooded Hills are still so stately, serene;

Calm and cool, remains the Qinhuai River as green.

  经典的英文版小学古诗词

纳兰性德 《如梦令·万帐穹庐人醉》

万帐穹庐人醉,

星影摇摇欲坠。

归梦隔狼河,

又被河声搅碎。

还睡,

还睡,

解道醒来无味。

To the Tune-title “As in a Dream, a Short Lyric”

by Nalan Singde

Ten thousand felted tents filled with exhausted men;

Flicker and fade of stars about to set.

I was travelling home and trapped by the Wolf-River—that dream;

And again the river’s clamour has broken it!

Let me sleep on,

Let me sleep on;

Awake, I know the savour of life will be gone.

  关于英文版小学古诗词

纳兰性德 《蝶恋花·辛苦最怜天上月》

辛苦最怜天上月,

一夕如环,

夕夕都成玦。

若似月轮终皎洁,

不辞冰雪为卿热。

无那尘缘容易绝,

燕子依然,

软踏帘钩说。

唱罢秋坟愁未歇,

春丛认取双栖蝶。

Piteous the Moon

(To the Tune of Dielianhua)

Nalan Xinde

So piteous the moon seems:

a full circle keeps waning,

waning into half a circle, and then

all over again, night after night.

If only you could recover likewise,

from the half to the full,

your body, cold as ice, as snow,

would be brought to life

by the warmth of mine.

Irrecoverably, you left me.

The swallows twitter lovingly, as before,

on the soft valance hooks.

It does not alleviate my agony

to sing through the “Autumn Elegies.”

Oh that we could be a pair of butterflies

flying amidst the spring flowers,

in the next life.

  英文版小学古诗词欣赏

纳兰性德 《忆王孙·西风一夜》

西风一夜剪芭蕉,

倦眼经秋耐寂寥。

强把心情付浊醪。

读《离骚》,

愁似湘江日夜潮。

Tune: “Remembering the Prince”

(Yi Wang-sun)

By Nalan Singde

All night the west wind cuts the banana leaves;

through the autumn, wearied eyes have endured the loneliness.

Grudgingly, I give myself up to the unstrained wine.

While reading the Li Sao,

my sorrow resembles,

day after day, night after night,

the Xiang River tides.

  英文版小学古诗词品味

纳兰性德 《蝶恋花·今古山河无定据》

今古山河无定据,

画角声中,

牧马频来去。

满目荒凉谁可语?

西风吹老丹枫树。

从前幽怨应无数。

铁马金戈,

青冢黄昏路。

一往情深深几许?

深山夕照深秋雨。

Dielianhua

By Nalan Singde

From of old to the present

There are no certain boundaries:

Amid the sound of painted bugles,

The nomads' horses swept back and forth.

A wasteland as far as the eye can see —

Who can you talk to?

The west wind has aged the maple tree.

Cases of past suffering would be numerous:

Metal spears and iron horses;

New graves by dusky roads.

Loving-feelings running deep — how deep do they go?

Like the evening glow, deep in the mountains —

And like late, late autumn rain.