十四行诗 Sonnet 44

英语社 人气:5.8K

十四行诗 Sonnet 44

If the dull substance of my flesh were thought,


Injurious distance should not stop my way;


For then despite of space I would be brought,


From limits far remote where thou dost stay.


No matter then although my foot did stand


Upon the farthest earth removed from thee;


For nimble thought can jump both sea and land


As soon as think the place where he would be.


But ah! thought kills me that I am not thought,


To leap large lengths of miles when thou art gone,


But that so much of earth and water wrought


I must attend time's leisure with my moan,


Receiving nought by elements so slow


But heavy tears, badges of either's woe.

假如我这笨拙的体质是思想,


不做美的距离就不能阻止我,


因为我就会从那迢迢的远方,


无论多隔绝,被带到你的寓所。


那么,纵使我的腿站在那离你


最远的天涯,对我有什么妨碍?


空灵的思想无论想到达哪里,


它立刻可以飞越崇山和大海。


但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,


能飞越辽远的万里当你去后;


而只是满盛着泥水的钝皮囊,


就只好用悲泣去把时光伺候;


  这两种重浊的元素毫无所赐


  除了眼泪,二者的苦恼的标志。