英汉语言对比论文优秀范文

英语社 人气:2.19W

语言是文化的载体,有民族传统习俗特色。英汉两种语言在传统习俗、文化背景以及词汇内涵等方面都有一定差异。下文是本站小编为大家整理的关于英汉语言对比论文的内容,欢迎大家阅读参考!

英汉语言对比论文优秀范文
  英汉语言对比论文篇1

浅谈英汉广告对比

摘 要:广告语作为广告的表现形式,有它独特的语言魅力。 汉语和英语的广告语言有一些共通的特点,同时也各具特色。本文就英汉广告的词汇在其拼写、音韵、构词、功能转换等方面的创意现象做一番比较研究,从而发现英汉广告用语中词汇使用的共性及差异以及达到的不同效果。

关键词:广告用词 英汉共性 差异

一、引言

广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引发兴趣/ D(Desire)刺激欲望/I(Impression)印象深刻/A (Action)采取行动。

二、英汉广告语词汇的共同特点

无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。

(一)名词出现频繁

由于名词是关键词,不可或缺。所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。当然,在中文广告中也不乏使用名词的例子,如:以美妙动听的音乐带给儿童快乐的时光!(电子琴广告)

(二)口语化,大众化

广告语不会很死板、书面,而是灵活地使用我们日常交流的口语,这样会突出商品的亲和力。在英语广告中,英语口语甚至俚语也会大量涌现。如:Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡广告) Is microwave cooking fast?――You bet!(微波炉广告)。这两则广告恰当地运用了俚语gotta 及you bet,这在一定程度上增强了广告的亲和力,使得该广告活像一个客户的经验之谈,颇有感染力。汉语广告中也出现使用口语的情况,比如采用各地具有标志性的方言,如:顺滑咧。(飘影洗发水广告)喝了娃哈哈,吃饭就是香!(娃哈哈营养液)这些妙语连珠的广告语具有街头巷尾的风格,土得可爱,更有亲切感,更有说服力。

(三)引用外来词汇

我们会发现在英语的广告中特别是宣传香水、包包等高档产品或拥有外国风味的产品时,会经常引用别国语言来加强广告的传播效果。在英文广告中如一则香水广告: added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 对应的英语为“I don’t know what”。同样,在汉语广告中也出现了越来越多的英文缩略词,如 VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因为随着我国科技的发展,大众已经接触到越来越多的国外进口产品,并已经熟知这些英文缩略语所代表的意义。其二,使用这种外来语会使消费者觉得产品科技含量较高,能产生信任感。

(四)词语省略

在英汉广告中,还有一个共同的现象,那就是词语省略。这是为了使广告简洁精练。从生产商的角度来说,也可以压缩篇幅降低成本费用,只要不产生歧义。这样的例子也有很多。如:(1)Easy to make, easy to show,hard to believe.(2)爱献春城,利给群众,价格最低,质高无尚!(电器行广告)在英汉广告中,必要时部分短语或单词的省略大有裨益,不仅可以简缩篇幅,成本得以降低,而且可增强广告的节奏韵律感,如此便可一举数得。

三、英汉广告语中所用词汇的差异

英汉广告由于英语和汉语属于迥然不同的语系、语言背景及国家文化的原因,所以二者存在许多差异,尤其体现在词汇的运用上。

(一)英语广告通过特殊构词法创造新词

1.自由合成法

例如Timex Watch的广告语:Give a Timex to all, to all a good time. 其中Timex由time及excellent合成而来,前缀ex-彰显产品性能优良。又如:The Orangemostest Drink in the world. orange+most+-est便得到Orangemostest, orange之后连加了两个最高级,橘汁的美味可见一斑。诸如此类的广告制作方式多得不胜枚举,通过运用构词法等构成新词,这样会增强广告新意。

2.故意错拼

英文广告常以故意错拼来增强吸引力。新词与原词在形式上不同,但在原意义存在的基础上反而会增加一些新的意义,更为引人注目,有助于传播商品信息。例如:TWOGETHER, the Ultimate All Inclusive One Brice Sun kissed Holiday Beach. (海滨度假村广告)在这个度假村广告里将单词together故意错拼成了twogether,广告特意将“to”错拼为”two”, 是为了强调夫妻二人一起甜蜜地享受快乐假日。这为广告增添了一种温馨和幸福。

3.缩略法

由于缩略语显著性强,大量空间得以节省,而且符合广告文案的经济原则,缩略语会在商品的商标中频繁出现。英语中用缩略语的例子有:KFC (Kentuchy Fried Chicken),IBM(电脑商标IBM) (International Business Machines Corporation)。

4.运用类比构词

我们所说的仿词辞格即为类比构词,该构词方式有趣且实用,为广告语增添了一分独特别致的生趣,广告词在散发造词艺术的同时产生了诱惑读者的效果。如:Gatorade is Thirst Aid.(开特力饮料广告)广告制作者把 “Thirst Aid” 类比为大家熟知的 “First Aid” (急救),大幅度夸张了开特力饮料的止渴功能,大大增加了对消费者的诱惑力。

而汉语的构词特点由于汉语的构词法不同,其在广告语中的构词特点也与英文广告语的构词有很大差距。下面本文将分析汉语广告语中的构词法来展示汉语广告语词汇与英语广告所用词汇的不同之处。

(二)汉语广告语构词的创意来自于汉字构形和字音

1.离合汉字法

如丰田广告将“丰”、“田”两字组合成为“车”的繁体字,巧妙地表明了广告主题“丰田就是车,车就是丰田”。另外,将“森”字一路分解得到“十字架”(如:森―林―木―十),委婉点题“破坏森林,人类将给自己造成灾难”,巧妙而富有创意。

2.描绘字形法

如香港一家广告公司DDB在虎年贺岁广告中巧妙地描绘了“彪”字,“彪”在传说中为长翅膀的老虎,以此表达采用DDB的广告,会达到“如虎添翼”的效果,使观众耳目一新,创意十足。

3.删减字形法

“歪孬甭”表面看起来拗口,但蕴含妙义,这三字中带有三个“不”字,如果去掉,成为“正好用”,如此巧妙的删减字形,很贴切地描述出书写改正液及贴纸的产品功能。

4.谐音法

汉字有一大特点即一音多字多义,即为汉语广告中经常采用的谐音。如一个洗浴中心的广告――洗乐年华,巧妙将“喜”改为“洗”,风趣新奇,既紧扣了洗浴中心“洗”的服务,也暗示了此处会带来舒心服务,让顾客开心。

四、结论

可以看出,英汉两种语言所承载的文化背景不同,由此造成语言形态便相去甚远,但这些不同无法阻止在广告语言艺术上对美的共同追求。为了达到共同的目的,在英汉的广告语言中用词都简单易懂,口语化,使用名词等来增加广告的吸引力和说服力。当然由于两种语言属于不同语系,语言的发展及构成也有很大差异,导致英汉广告用词也存在一些差异。如英语会采用混合构词法、仿拟法等等来使得广告有创意。而汉语中会采用字的离合、字形增减、描绘等来体现广告的主题,增添新意。本文只从微观的词汇层面进行了英汉广告的初步比较,而博大精深的广告文化等更多层面都值得我们去做进一步的探讨和研究。

参考文献

[1] 黄蔷.论英语广告的词汇[J].重庆工学院学报,2005, 19(10):111-113.

[2] 段胜峰.英汉广告的词汇创意[J].中国科技翻译,2001, 14(2):23-25.

  英汉语言对比论文篇2

浅析英汉句式对比

摘要: 英汉句式的对比研究历来都是对比语言学中的热点之一。本文从“树型句式”与“竹竿句式”的对比、被动句语义功能的差异和名词优越性在英语句式中的体现三方面分析了英汉句式的不同。

关键词: 英汉句式对比“树型句式”与“竹竿句式”被动句语义功能名词优越性

1.引言

语音、词汇和语法是语言的基本内核。在英语习得的过层中,句式的习得和运用其实起着至关重要的桥梁作用。就词汇而言,没有句法和句式的支持,词汇的习得仅仅是孤立的单词记忆,而非真正意义上的语言表达的掌握;就语法而言,具体的语法现象往往也被包含在各种各样的句式中。当然,要想更好地掌握英语,尤其是提高输出功能、提高写作和翻译水平,对汉英句式差异就应该有更深刻的认识。

2.“树型句式”与“竹竿句式”

语言学家徐通锵曾指出,英语句子具有封闭性,而汉语句子更具开放性。由于英语句式以有限的语法状态为基本的造句原则,其句式在满足语法规则的前提上,往往表现得丰富多彩。再加之英语有着极为丰富的介词、连词和汉语中没有的关系代词、关系副词、分词、动名词等,它可以撇开按动作顺序造句的限制,而依赖于从句结构和上述词类作为钩子,着重在空间操作、搭架,形成“树型”构造的句式。在长句的修饰成分上,英语形成了多重修饰的长句结构。如:

1)Based on animal tests of nearly 1000 chemicals,the data show that daily consumption of the average peanut-butter sandwich which contains traces of aflatoxin (a naturally occurring mold carcinogen in peanuts)is 100 times more dangerous than our daily intake of DDT from food that a glass of the most polluted well water in the Silicon Valley is 1000 times less if cancer risk than a glass of wine or beer is.

2)College students primarily interested in grades are expected to cheat more frequently in the exam than those who graduated in the 80s,and they are less concerned with the problems of society than their own personal future.

与英语不同的是,汉语句式的构成主要以“字”为基础(徐通锵,1994)。汉语句子没有主谓语框架的语法限制,它可以几个动词结构连用,几个名词短语连续平行铺排。也正是因为没有非谓语形式和定语从句,没有发达的连接词,要表达复杂的思想时,汉语只能借助自然词序,按动作发生的顺序或因果逻辑关系来排列,分句之间主要是以意相连,逐步交代,层层铺开,一一道来,呈线性结构,也就呈现出了“竹竿型”的句式结构。如:

3)这五年,首先是农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

4)我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。

5)我国政府恢复对香港行使主权,雪洗了中华民族的百年耻辱,可以告慰无数的革命先烈和前辈。

从上述几例可见,汉英两种语言句式的构造是有较大差异的:英语属于形合语言,句子的逻辑关系主要靠形式标志词来实现。因此,只要在语法允许的基础上,长短、顺序都可以通过具体的形式标志词来体现;而汉语属于意合语言,句子的逻辑关系主要靠句子本身的意思来实现,因此其句子的逻辑顺序就显得更为重要。学习者在写作中就应注重以上分析的表达上的差异,在翻译中要注意句式的整合或拆分,将句子的逻辑关系清楚地用标志词表达出来,做到语言的规范化和合理化。

3.被动句语义功能的差异

本文中所讲的语态,是指动词的一种句法形式,主要指语法范畴中主语和宾语之间的语法关系,这与语言的动词形态变化有极大的关系。英语是一种屈折语,其词性的变化丰富多彩,尤其是动词的形式多样,因此英语的被动句较为丰富。

实际上,汉语虽然不是语态发达的语言(付鸿军,2006),但并不意味汉语被动句表达手段的匮乏。汉语的动词在表示主动和被动的意义时也是不受形式标志约束的,汉语的被动句不可避免地既包含了语法意义上的被动句,又包含了逻辑受动的被动句(朱小舟,2006)。“被”字句只是汉语被动句中的一种典型,“被”字绝对不是汉语被动句的标志,或凡是受事主语句都用“被”字,实际上,受事主语句可分为不必用或不能用“被”的。例如:

6)他在开刀。(医生在开刀/病人在开刀。)

7)杯子打破了。(杯子被他打破了。)

8)衣服洗完了。(衣服被他洗完了)

从语义功能上看,英语的被动语态是暗含了施动者语义的施动动作,它主要表示的是语法上的被动意义,这有别于逻辑受动关系。在英语写作时,学习者应该根据具体的情况,灵活使用被动句。第一,由于英语中的被动语态往往具有更间接、更客观、不带个人感情色彩等特征,所以,科技文章、新闻报导及广告,学术性文体、正式的议论文中应该常常使用被动句。第二,在主语不用刻意强调、无须明确告知(众所周知)的情况下,应该使用被动句。相比,汉语的“被”字句主要用来说明句中主语有所遭受,二者在语义表达上是有区别的。例如:

9)In this reaction,SiO2 is consumed and reaction product Si enters into molten steel while reaction product Al2O3 enters into fluxes.

10)Transverse corner cracks are usually found distributed along the trough of the oscillation marks,and along prior austenite grain boundaries associated with chain-like precipitates and film-like proeutectoid ferrite.

11)It is universally hold that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.

4.名词词组与动宾或主谓词组的对比

词组是由若干词构成的造句单位,是语义和语法上都能逐层搭配起来的一组词。英语语法名词化的现象普遍,即偏重使用名词词组,名词在写作和翻译中优于动词的使用。例如:

12)A:Illegal possession of weapons in China will lead to imprisonment.

B:If you are in possession of weapons illegally in China,you will be imprisoned.

13)A:His failure in this exam made him dishearted.

B:He failed in this exam,so he felt dishearted.

对比以上两例中的A句和B句,可以看出英语的名词化优势(A句)往往可以使表达更为简洁,造句比较灵活。因此,要做到行文自然,名词词组的使用是必然的。名词词组的使用也有利于表达科学的思想,表达较为复杂的内容,用在政治和科技文体中具有庄重感和严肃感,更能体现逻辑性、哲理性和科学性。当然,过度使用名词词组的表达也会使文章变得深奥难懂,因此,学习者在写作中应该对名词词组使用的度有较好的把握。

与之相对的,汉语的主谓词组和动宾词组丰富得多,以上两例的对应的汉语表达就能说明这一问题:“在中国非法持有武器(持有武器,动宾词组)是要坐牢的。”“考试失败(主谓词组)使他很沮丧。”

5.结语

英语输出性教学和学习离不开对语言形式理性认识,对英汉句式的对比研究和语言感性意识,有利于提高学生的写作能力和翻译能力。尤其是对基础阶段英语专业的学生而言,对比英汉句式差异的比较有利于提高英语学习者对两种语言形式的直接认识和理性思考,提高语言的输出能力。

参考文献:

[1]付鸿军.英汉被动句极其名族性[J].英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

[3]徐通锵.字和合汉语的句法结构[J].世界汉语教学,1994,(2).

[4]徐通锵.语义句法刍议[M].徐通锵自选集,郑州:河南教育出版社,1993.

[5]朱小舟.英汉被动句式对比研究[J].语言翻译与研究,2004,(9).

>>>下一页更多精彩的“英言对比论文”  英汉语言对比论文篇3

浅议英汉语言对比

人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。

英汉语言差异对比

语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。

一、从英汉构词法对比来看

汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。

1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:

(1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;

(2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;

(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;

(4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;

(5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。

2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师 (teacher)、老虎 (tiger)、老鼠 (mouse)、老外 (foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通。如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是 not,不、非,例unable;词义②是 opposite相反,对立,如unlock;词义③是 remove from,移走,如unmask。同时un-,dis-, ab-,im-,ir-这些前缀却都可表示否定。

英语构词法却可分为合成法(compounding)、派生法(derivation)、转换法(conversion)及截短法(clipping)。

1.合成法即将两个或两个以上的单词合成在一起,而构成的新词,如sun(太阳)glasses(眼镜)――sunglasses(太阳镜);backstroke(仰泳、反手击球),stockholder(股东)。

2.派生法即在词根上加前缀或后缀构成另一个与原意略有变化或截然相反的词 cloud-cloudy, happy-unhappy,snow-snowy,strength-strengthen。

3.转换法即把一种词性用作另一种词性的方式叫做词性的转换,

例1:Here is a suit for everyday wear. (动词变名词)这里有一套日常穿的衣服。

例2:Your support furthered my career. (副词变动词)你的支持促进了我的事业。

4.截短法,kilogram-kilo(千克)。

二、从英汉词类划分对比来看

词类指的是语言中间在语法上的分类。英语把词分成十类,包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词、介词、连词、冠词和叹词;汉语分成十一类,包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词、介词、连词、助词和叹词。汉语中有量词、助词而英语中没有,英语中有冠词,而汉语中没有。此外,英汉词类数量上的差异在对一些封闭性词类所作的对比中也得到了充分的证明,以介词为例,英语中仅简单介绍就有40多个,加上复合介词(into, within)和短语介词(instead of, along with)等共约286个,相比之下,汉语的介词数量较少,只有30个左右。另外,据专项研究统计分析,介词是英语中最活跃的词类之一,出现率占所调查词汇的15%,而汉语和介词仅占6%,连词的情形也很相似,英语13%,汉语为2%。同时英语代词的使用频率也远远高于汉语,而英语数词的使用频率则大大低于汉语。

英语多用名词,而汉语则多用动词,动词连用在汉语中比比皆是。而英语受语法规则的制约,一个句子中除非采用并列结构通常只有一个谓语动词。

例1:He walked around the house with a gun.他拿着枪,绕着屋子。

例2:She was delighted at this good news.听到这个好消息时,她非常高兴。

三、从英汉词义对比来看

对于英语学习者来说,一词多义的现象并不陌生,其词义比较灵活,很大程度上取决于上下义;相比之下,汉语则比较严谨固定,涵义范围较窄,词义对上下文的依赖程度比较小。比如,以英语bird一词为例,它本来的意思是“鸟”,后来在口头语中又常用来指“人”“姑娘”等。近来随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机,火箭、直升飞机、航天飞机、飞星等任何飞行器。因此,英语词汇在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下三种情况:

1.英、汉语中词义完全对应,作用范围全然相同的绝对等值的词为数不多。The pacific Ocean:太平洋;digital camera:数码相机。

2.英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应,如marriage娶、嫁;sister姐、妹。

3.英语中有些词所表示的意义。目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达,如站票:stand-room-only tickets;馒头:mantou(一种多用途的);床:beddo。

总之,英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,掌握两种语言的特点,不仅在翻译时可以自觉地运用这些特点,而且还可以使我们实现一切难译的地方、内容如何用不同语言形式来表达的问题。希望本文对英汉语言对比的总结归纳,有助于广大英语学习者的学习与教学。

参考文献:

[1]张培基,喻云根.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.

[2]刘龙根,胡开宝,伍思静.大学英语翻译教程.中国人民大学出版社.


猜你喜欢:

1.英汉语言对比方面论文参考

2.英汉语言对比论文例文

3.英汉语言对比方面论文免费下载

4.关于英汉语言对比方面论文

5.有关英汉语言对比论文免费下载

6.英汉语言对比论文