格林童话双语阅读

英语社 人气:7.85K

《格林童话》产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学。它是世界童话的经典之作,自问世以来,在世界各地影响十分广泛。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。《格林童话》带有浓厚的地域特色、民族特色,富于趣味性和娱乐性,对培养儿童养成真、善、美的良好品质有积极意义。下面本站小编为大家带来格林童话双语阅读,希望大家喜欢!

格林童话双语阅读
  格林童话双语阅读:霍勒大妈

A widow had two daughters, the one was beautiful and industrious, the other ugly and lazy. She greatly favored the ugly, lazy girl, because she was her own daughter. And the other one had to do all the work, and be the Cinderella of the house.

Every day the poor girl had to sit by a well, next to the highway, and spin so much that her fingers bled. Now it happened that one day the reel was completely bloody, so she dipped it in the well, to wash it off, but it dropped out of her hand and fell in. She cried, ran to her stepmother, and told her of the mishap. She scolded her so sharply, and was so merciless that she said, "Since you have let the reel fall in, you must fetch it out again."

Then the girl went back to the well, and did not know what to do. Terrified, she jumped into the well to get the reel. She lost her senses. And when she awoke and came to herself again, she was in a beautiful meadow where the sun was shining, and there were many thousands of flowers. She walked across this meadow and came to an oven full of bread. The bread called out, "Oh, take me out. Take me out, or I'll burn. I've been thoroughly baked for a long time." So she stepped up to it, and with a baker's peel took everything out, one loaf after the other.

After that she walked further and came to a tree laden with apples. "Shake me. Shake me. We apples are all ripe." cried the tree. So she shook the tree until the apples fell as though it were raining apples. When none were left in the tree, she gathered them into a pile, and then continued on her way.

Finally she came to a small house. An old woman was peering out from inside. She had very large teeth, which frightened the girl, and she wanted to run away. But the old woman called out to her, "Don't be afraid, dear child. Stay here with me, and if you do my housework in an orderly fashion, it will go well with you. Only you must take care to make my bed well and shake it diligently until the feathers fly, then it will snow in the world.* I am Frau Holle."

Because the old woman spoke so kindly to her, the girl took heart, agreed, and started in her service. The girl took care of everything to Frau Holle's satisfaction and always shook her featherbed vigorously until the feathers flew about like snowflakes. Therefore she had a good life with her: no angry words, and boiled or roast meat every day.

Now after she had been with Frau Holle for a time, she became sad. At first she did not know what was the matter with her, but at last she determined that it was homesickness. Even though she was many thousands of times better off here than at home, still she had a yearning to return. Finally she said to the old woman, "I have such a longing for home, and even though I am very well off here, I cannot stay longer. I must go up again to my own people."

Frau Holle said, "I am pleased that you long for your home again, and because you have served me so faithfully, I will take you back myself." With that she took her by the hand and led her to a large gate.

The gate was opened, and while the girl was standing under it, an immense rain of gold fell, and all the gold stuck to her, so that she was completely covered with it. "This is yours because you have been so industrious," said Frau Holle, and at the same time she gave her back the reel which had fallen into the well.

With that the gate was closed and the girl found herself above on earth, not far from her mother's house. And as she entered the yard the rooster, sitting on the well, cried: Cock-a-doodle-doo, Our golden girl is here anew.

Then she went inside to her mother, and as she arrived all covered with gold, she was well received, both by her mother and her sister. The girl told all that had happened to her, and when the mother heard how she had come to the great wealth, she wanted to achieve the same fortune for the other, the ugly and lazy daughter. She made her go and sit by the well and spin. And to make her reel bloody, the lazy girl pricked her fingers and shoved her hand into a thorn bush. Then she threw the reel into the well, and jumped in herself.

Like the other girl, she too came to the beautiful meadow and walked along the same path. When she came to the oven, the bread cried again, "Oh, take me out. Take me out, or else I'll burn. I've been thoroughly baked for a long time."

But the lazy girl answered, "As if I would want to get all dirty," and walked away.

Soon she came to the apple tree. It cried out, "Oh, shake me. Shake me. We apples are all ripe."

But she answered, "Oh yes, one could fall on my head," and with that she walked on.

When she came to Frau Holle's house, she was not afraid, because she had already heard about her large teeth, and she immediately began to work for her. On the first day she forced herself, was industrious, and obeyed Frau Holle, when she said something to her, because she was thinking about all the gold that she would give her. But on the second day she already began to be lazy, on the third day even more so, and then she didn't even want to get up in the morning. She did not make the bed for Frau Holle, the way she was supposed to, and she did not shake it until the feathers flew. Frau Holle soon became tired of this and dismissed her of her duties. This was just what the lazy girl wanted, for she thought that she would now get the rain of gold.

Frau Holle led her too to the gate. She stood beneath it, but instead of gold, a large kettle full of pitch spilled over her. "That is the reward for your services," said Frau Holle, and closed the gate.

Then the lazy girl went home, entirely covered with pitch. As soon as the rooster on the well saw her, he cried out: Cock-a-doodle-doo, Our dirty girl is here anew.

And the pitch stuck fast to her, and did not come off as long as she lived.

Therefore in Hessen whenever it snows they say that Frau Holle is making her bed.

 故事翻译:

从前,有一个寡妇,膝下有两个女儿,一个既漂亮又勤劳,而另一个则又丑又懒。寡妇却格外疼爱又丑又懒的那一个,因为是她的亲生女儿;另一个呢,不得不甚么活儿都干,成了家里名副其实的灰姑娘。可怜的姑娘每天必须坐到大路旁的水井边纺线,不停地纺啊纺,一直纺到手指磨破了血。

有一天,纺锤全让血给染红了,姑娘打算用井水把它洗乾净,不料纺锤脱了手,掉进井里。姑娘一路哭着跑到继母跟前,对她说了这件不幸的事。继母听了,把姑娘臭骂了一顿,还威逼她说,除非她把纺锤从井里捞出来,不然就饶不了她。姑娘回到井边,不知如何是好。后来,她害怕再遭继母的斥骂,就跳进了井里。在井里,她失去了知觉,等苏醒过来时,发现自己躺在一片美丽的草地上,草地沐浴着灿烂的阳光,四周环绕着万紫千红的花朵,各自争妍斗艳。她站起身来,向草地的前方走去,在一座烤炉旁停下了脚步,发现烤炉里装满了麵包。

麵包对她说:「快把我取出来,快把我取出来,不然,我就要被烤焦啦。我在里面已经被烤了很久很久啦。」

姑娘走上前去,拿起麵包铲,把麵包一个接一个地全取了出来。随后,她继续往前走,来到一棵果实纍纍的苹果树下,果树沖她大喊大叫:「摇一摇我啊,摇一摇我啊,满树的苹果全都熟透啦。」

於是,姑娘用力摇动果树,苹果雨点般纷纷落下,直到树上一个也不剩了,她才停下来;接着她又把苹果一个个捡起来堆放在一起,然后又继续往前走。

最后,姑娘来到一幢小房子前,只见一个老太太在窗前望着她。老太太青面獠牙,姑娘一见心惊胆战,打算赶快逃走。谁知老太太大声嚷嚷起来:「亲爱的,你干嘛害怕呢?就留在我这儿吧!要是你愿意在这儿好好干家务活儿,我保你过得舒舒服服的。你千万要当心,一定要整理好我的床铺,使劲儿抖我的床垫,要抖得羽绒四处飘飞,这样世界上就下雪了。我是霍勒大妈。」

老太太说这番话时,和颜悦色,姑娘於是鼓起勇气,答应留下来替她做家务事。她尽力做好每件事情,使老太太心满意足。抖床垫时,她使出全身力气,抖得羽绒像雪花儿似的四处飘飞。因此,老太太对她也很好,使她生活得挺舒适,每天盘中有肉,要么是燉的,要么是烧的。

就这样过了一段时间之后,姑娘渐渐变得忧心忡忡起来,一开始她自己也不明白是怎么回事,后来终於明白了,原来是想家啦。在霍勒大妈家里的生活比起在继母家里的生活,真是一个天上,一个地下,可尽管这样,她依然归心似箭。最后,她对霍勒大妈吐露了自己的心事:「我现在很想家。在这下面,我事事称心如意,可我再也呆不下去了,我得回到上面的亲人身边。」

霍勒大妈听后回答说:「你想回到家人身边,我听了很高兴。你在我这儿做事尽心尽力,我很满意,那么我就亲自送你上去吧。」

说罢,霍勒大妈牵着姑娘的手,领着她来到一扇大门前。大门洞开,姑娘刚刚站到门下,一粒粒的金子就像雨点般落在她身上,而且都牢牢地粘附在她衣服上,结果她浑身上下全是金子。

「你一直很勤劳,这是你应得的回报。」霍勒大妈对她说,说着又把她掉进井里的纺锤还给了她。

忽然,大门砰的一声就关上了,姑娘又回到了上面的世界,她就站在她继母家的附近。她走进院子的时候,蹲在辘轳上的大公鸡咯咯地叫了起来:

「咯……咯……咯……咯……,咱们的金姑娘回来啰!」

她走进继母的房间,因为浑身上下粘满了金子,继母和妹妹亲热地接待了她。

姑娘跟他们讲述了自己惊心动魄的经历。继母听完了她获得这么多金子的过程,就打算让她那个又丑又懒的女儿也享有这么多的金子,於是她把这个女儿打发到井边去纺线。为了使纺锤染上血污,这个姑娘就把手伸进刺篱笆里,将自己的手指扎破。然后,她把纺锤投入井里,自己也随即跳了进去。

在井里,她像姐姐一样,先是来到一片美丽的草地,然后顺着同一条小路往前走去。她走到烤炉前时,麵包冲着她大声叫喊:「快把我取出来,快把我取出来,不然我就要被烤焦啦。」可这个懒惰的姑娘听了却回答说:「谢谢,我才不想弄髒我的手。」说完继续往前赶路。

不大一会儿,她便来到苹果树下,果树跟上次一样喊叫着:「摇一摇我啊,摇一摇我啊,满树的苹果全都熟透啦。」

她回答道:「当然可以呀,可苹果落下来会砸着我的脑袋。」说完继续赶路。

来到霍勒大妈的小房子前时,因为她听姐姐说过老太太青面獠牙,所以见了面一点儿也不感到害怕。第一天,丑姑娘心里始终惦记着作为奖赏的金子,所以强打起精神,装成很勤快的样子,而且事事都照着老太太的意愿来做。可到了第二天,她就懒起来了;第三天呢,她懒得更加不像话,早上甚至赖在床上不想起来,连整理好霍勒大妈的床铺这件事也给忘记了,更不用说抖床垫,抖得羽绒四处飘飞了。几天下来,老太太已经受够了,就预先告诉她,她被解雇了。懒姑娘一听,满心欢喜,心里想道:「该下金雨啦!」

霍勒大妈领着她来到那扇大门前,可当她站到门下时,非但没有金子落下来,劈头盖脸地泼了她一身的却是一大锅沥青。「这就是你应得的回报。」霍勒大妈对她说,说完便关上了大门。

懒姑娘就这样回到了家里,浑身上下糊满了沥青。蹲在辘轳上的大公鸡看见了她就咯咯地叫了起来:

「咯……咯……咯……咯……,咱们的髒姑娘回来啰!」

懒姑娘身上的沥青粘得很牢,无论怎样沖洗也无济於事,她只好就这样一辈子啦。

  格林童话双语阅读:小红帽

Once upon a time there was a sweet little girl. Everyone who saw her liked her, but most of all her grandmother, who did not know what to give the child next. Once she gave her a little cap made of red velvet. Because it suited her so well, and she wanted to wear it all the time, she came to be known as Little Red Cap.

One day her mother said to her, "Come Little Red Cap. Here is a piece of cake and a bottle of wine. Take them to your grandmother. She is sick and weak, and they will do her well. Mind your manners and give her my greetings. Behave yourself on the way, and do not leave the path, or you might fall down and break the glass, and then there will be nothing for your grandmother. And when you enter her parlor, don't forget to say 'Good morning,' and don't peer into all the corners first."

"I'll do everything just right," said Little Red Cap, shaking her mother's hand.

The grandmother lived out in the woods, a half hour from the village. When Little Red Cap entered the woods a wolf came up to her. She did not know what a wicked animal he was, and was not afraid of him.

"Good day to you, Little Red Cap."

"Thank you, wolf."

"Where are you going so early, Little Red Cap?"

"To grandmother's."

"And what are you carrying under your apron?"

"Grandmother is sick and weak, and I am taking her some cake and wine. We baked yesterday, and they should be good for her and give her strength."

"Little Red Cap, just where does your grandmother live?"

"Her house is good quarter hour from here in the woods, under the three large oak trees. There's a hedge of hazel bushes there. You must know the place," said Little Red Cap.

The wolf thought to himself, "Now that sweet young thing is a tasty bite for me. She will taste even better than the old woman. You must be sly, and you can catch them both."

He walked along a little while with Little Red Cap, then he said, "Little Red Cap, just look at the beautiful flowers that are all around us. Why don't you go and take a look? And I don't believe you can hear how beautifully the birds are singing. You are walking along as though you were on your way to school. It is very beautiful in the woods."

Little Red Cap opened her eyes and when she saw the sunbeams dancing to and fro through the trees and how the ground was covered with beautiful flowers, she thought, "If a take a fresh bouquet to grandmother, she will be very pleased. Anyway, it is still early, and I'll be home on time." And she ran off the path into the woods looking for flowers. Each time she picked one she thought that she could see an even more beautiful one a little way off, and she ran after it, going further and further into the woods. But the wolf ran straight to the grandmother's house and knocked on the door.

"Who's there?"

"Little Red Cap. I'm bringing you some cake and wine. Open the door."

"Just press the latch," called out the grandmother. "I'm too weak to get up."

The wolf pressed the latch, and the door opened. He stepped inside, went straight to the grandmother's bed, and ate her up. Then he put on her clothes, put her cap on his head, got into her bed, and pulled the curtains shut.

Little Red Cap had run after the flowers. After she had gathered so many that she could not carry any more, she remembered her grandmother, and then continued on her way to her house. She found, to her surprise, that the door was open. She walked into the parlor, and everything looked so strange that she thought, "Oh, my God, why am I so afraid? I usually like it at grandmother's."

She called out, "Good morning!" but received no answer.

Then she went to the bed and pulled back the curtains. Grandmother was lying there with her cap pulled down over her face and looking very strange.

"Oh, grandmother, what big ears you have!"

"All the better to hear you with."

"Oh, grandmother, what big eyes you have!"

"All the better to see you with."

"Oh, grandmother, what big hands you have!"

"All the better to grab you with!"

"Oh, grandmother, what a horribly big mouth you have!"

"All the better to eat you with!"

The wolf had scarcely finished speaking when he jumped from the bed with a single leap and ate up poor Little Red Cap. As soon as the wolf had satisfied his desires, he climbed back into bed, fell asleep, and began to snore very loudly.

A huntsman was just passing by. He thought, "The old woman is snoring so loudly. You had better see if something is wrong with her."

He stepped into the parlor, and when he approached the bed, he saw the wolf lying there. "So here I find you, you old sinner," he said. "I have been hunting for you a long time."

He was about to aim his rifle when it occurred to him that the wolf might have eaten the grandmother, and that she still might be rescued. So instead of shooting, he took a pair of scissors and began to cut open the wolf's belly. After a few cuts he saw the red cap shining through., and after a few more cuts the girl jumped out, crying, "Oh, I was so frightened! It was so dark inside the wolf's body!"

And then the grandmother came out as well, alive but hardly able to breathe. Then Little Red Cap fetched some large stones. She filled the wolf's body with them, and when he woke up and tried to run away, the stones were so heavy that he immediately fell down dead.

The three of them were happy. The huntsman skinned the wolf and went home with the pelt. The grandmother ate the cake and drank the wine that Little Red Cap had brought. And Little Red Cap thought, "As long as I live, I will never leave the path and run off into the woods by myself if mother tells me not to."

They also tell how Little Red Cap was taking some baked things to her grandmother another time, when another wolf spoke to her and wanted her to leave the path. But Little Red Cap took care and went straight to grandmother's. She told her that she had seen the wolf, and that he had wished her a good day, but had stared at her in a wicked manner. "If we hadn't been on a public road, he would have eaten me up," she said.

"Come," said the grandmother. "Let's lock the door, so he can't get in."

Soon afterward the wolf knocked on the door and called out, "Open up, grandmother. It's Little Red Cap, and I'm bringing you some baked things."

They remained silent, and did not open the door. Gray-Head crept around the house several times, and finally jumped onto the roof. He wanted to wait until Little Red Cap went home that evening, then follow her and eat her up in the darkness. But the grandmother saw what he was up to. There was a large stone trough in front of the house.

"Fetch a bucket, Little Red Cap," she said to the child. "Yesterday I cooked some sausage. Carry the water that I boiled them with to the trough." Little Red Cap carried water until the large, large trough was clear full. The smell of sausage arose into the wolf's nose. He sniffed and looked down, stretching his neck so long that he could no longer hold himself, and he began to slide. He slid off the roof, fell into the trough, and drowned. And Little Red Cap returned home happily, and no one harmed her.

 故事翻译:

从前有个可爱的小姑娘,谁见了都喜欢,但最喜欢她的是她的奶奶,简直是她要甚么就给她甚么。一次,奶奶送给小姑娘一顶用丝绒做的小红帽,戴在她的头上正好合适。从此,姑娘再也不愿意戴任何别的帽子,於是大家便叫她「小红帽」。

一天,妈妈对小红帽说:「来,小红帽,这里有一块蛋糕和一瓶葡萄酒,快给奶奶送去,奶奶生病了,身子很虚弱,吃了这些就会好一些的。趁着现在天还没有热,赶紧动身吧。在路上要好好走,不要跑,也不要离开大路,否则你会摔跤的,那样奶奶就甚么也吃不上了。到奶奶家的时候,别忘了说’早上好’,也不要一进屋就东瞧西瞅。」

「我会小心的。」小红帽对妈妈说,并且还和妈妈拉手作保证。

奶奶住在村子外面的森林里,离小红帽家有很长一段路。小红帽刚走进森林就碰到了一条狼。小红帽不知道狼是坏傢伙,所以一点也不怕它。

「你好,小红帽,」狼说。

「谢谢你,狼先生。」

「小红帽,这么早要到哪里去呀?」

「我要到奶奶家去。」

「你那围裙下面有甚么呀?」

「蛋糕和葡萄酒。昨天我们家烤了一些蛋糕,可怜的奶奶生了病,要吃一些好东西才能恢复过来。」

「你奶奶住在哪里呀,小红帽?」

「进了林子还有一段路呢。她的房子就在三棵大橡树下,低处围着核桃树篱笆。你一定知道的。」小红帽说。

狼在心中盘算着:「这小东西细皮嫩肉的,味道肯定比那老太婆要好。我要讲究一下策略,让她俩都逃不出我的手心。」於是它陪着小红帽走了一会儿,然后说:「小红帽,你看周围这些花多么美丽啊!干吗不回头看一看呢?还有这些小鸟,它们唱得多么动听啊!你大概根本没有听到吧?林子里的一切多么美好啊,而你却只管往前走,就像是去上学一样。」

小红帽抬起头来,看到阳光在树木间来回跳荡,美丽的鲜花在四周开放,便想:「也许我该摘一把鲜花给奶奶,让她高兴高兴。现在天色还早,我不会去迟的。」她於是离开大路,走进林子去採花。她每採下一朵花,总觉得前面还有更美丽的花朵,便又向前走去,结果一直走到了林子深处。

就在此时,狼却直接跑到奶奶家,敲了敲门。

「是谁呀?」

「是小红帽。」狼回答,「我给你送蛋糕和葡萄酒来了。快开门哪。」

「你拉一下门栓就行了,」奶奶大声说,「我身上没有力气,起不来。」

狼刚拉起门栓,那门就开了。狼二话没说就冲到奶奶的床前,把奶奶吞进了肚子。然后她穿上奶奶的衣服,戴上她的帽子,躺在床上,还拉上了帘子。

可这时小红帽还在跑来跑去地採花。直到採了许多许多,她都拿不了啦,她才想起奶奶,重新上路去奶奶家。

看到奶奶家的屋门敞开着,她感到很奇怪。她一走进屋子就有一种异样的感觉,心中便想:「天哪!平常我那么喜欢来奶奶家,今天怎么这样害怕?」她大声叫道:「早上好!」,可是没有听到回答。她走到床前拉开帘子,只见奶奶躺在床上,帽子拉得低低的,把脸都遮住了,样子非常奇怪。

「哎,奶奶,」她说,「你的耳朵怎么这样大呀?」

「为了更好地听你说话呀,乖乖。」

「可是奶奶,你的眼睛怎么这样大呀?」小红帽又问。

「为了更清楚地看你呀,乖乖。」

「奶奶,你的手怎么这样大呀?」

「可以更好地抱着你呀。」

「奶奶,你的嘴巴怎么大得很吓人呀?」

「可以一口把你吃掉呀!」

狼刚把话说完,就从床上跳起来,把小红帽吞进了肚子,狼满足了食欲之后便重新躺到床上睡觉,而且鼾声震天。一位猎人碰巧从屋前走过,心想:「这老太太鼾打得好响啊!我要进去看看她是不是出甚么事了。」猎人进了屋,来到床前时却发现躺在那里的竟是狼。「你这老坏蛋,我找了你这么久,真没想到在这里找到你!」他说。他正准备向狼开枪,突然又想到,这狼很可能把奶奶吞进了肚子,奶奶也许还活着。猎人就没有开枪,而是操起一把剪刀,动手把呼呼大睡的狼的肚子剪了开来。他刚剪了两下,就看到了红色的小帽子。他又剪了两下,小姑娘便跳了出来,叫道:「真把我吓坏了!狼肚子里黑漆漆的。」接着,奶奶也活着出来了,只是有点喘不过气来。小红帽赶紧跑去搬来几块大石头,塞进狼的肚子。狼醒来之后想逃走,可是那些石头太重了,它刚站起来就跌到在地,摔死了。

三个人高兴极了。猎人剥下狼皮,回家去了;奶奶吃了小红帽带来的蛋糕和葡萄酒,精神好多了;而小红帽却在想:「要是妈妈不允许,我一辈子也不独自离开大路,跑进森林了。」

人们还说,小红帽后来又有一次把蛋糕送给奶奶,而且在路上又有一只狼跟她搭话,想骗她离开大路。可小红帽这次提高了警惕,头也不回地向前走。她告诉奶奶她碰到了狼,那傢伙嘴上虽然对她说「你好」,眼睛里却露着凶光,要不是在大路上,它准把她给吃了。「那么,」奶奶说,「我们把门关紧,不让它进来。」不一会儿,狼真的一面敲着门一面叫道:「奶奶,快开门呀。我是小红帽,给你送蛋糕来了。」但是她们既不说话,也不开门。这长着灰毛的傢伙围着房子转了两三圈,最后跳上屋顶,打算等小红帽在傍晚回家时偷偷跟在她的后面,趁天黑把她吃掉。可奶奶看穿了这傢伙的坏心思。她想起屋子前有一个大石头槽子,便对小姑娘说:「小红帽,把桶拿来。我昨天做了一些香肠,提些煮香肠的水去倒进石头槽里。」小红帽提了很多很多水,把那个大石头槽子装得满满的。香肠的气味飘进了狼的鼻孔,它使劲地用鼻子闻呀闻,并且朝下张望着,到最后把脖子伸得太长了,身子开始往下滑。它从屋顶上滑了下来,正好落在大石槽中,淹死了。小红帽高高兴兴地回了家,从此再也没有谁伤害过她。