精选格林童话双语阅读

英语社 人气:2.33W

《格林童话》产生于十九世纪初,是由德国著名语言学家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学。它是世界童话的经典之作,自问世以来,在世界各地影响十分广泛。格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。《格林童话》带有浓厚的地域特色、民族特色,富于趣味性和娱乐性,对培养儿童养成真、善、美的良好品质有积极意义。下面本站小编为大家带来精选格林童话双语阅读,希望大家喜欢!

精选格林童话双语阅读
  精选格林童话双语阅读:会唱歌的白骨

Once upon a time in a certain country there was great concern about a wild boar that was destroying the peasants' fields, killing the cattle, and ripping people apart with its tusks. The king promised a large reward to anyone who could free the land from this plague, but the beast was so large and strong that no one dared to go near the woods where it lived. Finally the king proclaimed that whoever could capture or kill the wild boar should have his only daughter in marriage.

Now in this country there lived two brothers, sons of a poor man. They declared that they dared to attempt the task. The older one, who was crafty and shrewd, did so out of pride. The younger one, who was innocent and simple, did so because of his kind heart.

The king said, "In order to be more sure of finding the beast, you should enter the woods from opposite sides."

Thus the older one entered the woods from the west, and the younger one from the east.

After the younger one had walked a little while, a little dwarf stepped up to him. He held a black spear in his hand and said, "I am giving you this spear because your heart is innocent and good. With it you can confidently attack the wild boar. It will do you no harm."

He thanked the dwarf, put the spear on his shoulder, and walked on fearlessly.

Before long he saw the beast. It attacked him, but he held the spear toward it, and in its blind fury it ran into the spear with such force that its heart was slashed in two.

Then he put the monster on his back and turned towards home, intending to take it to the king.

Emerging from the other side of the woods, he came to a house where people were making merry drinking wine and dancing. His older brother was there too. Thinking that the boar would not run away from him any time soon, he had decided to drink himself some real courage. When he saw his younger brother coming out of the woods with his booty, his envious and evil heart gave him no peace.

He called out to him, "Come in, dear brother. Rest and refresh yourself with a beaker of wine."

The younger brother, suspecting no evil, went in and told him about the good dwarf who had given him the spear with which he had killed the boar.

The older brother kept him there until evening, and then they set forth together. After dark they came to a bridge over a brook, and the older brother let the younger one go first. When the younger brother reached the middle above the water, the older one gave him such a blow from behind that he fell down dead.

He buried him beneath the bridge, took the boar, and delivered it to the king, pretending that he had killed it. With this he received the king's daughter in marriage.

When his younger brother did not return he said, "The boar must have ripped him apart," and every one believed it.

But as nothing remains hidden from God, this black deed was also to come to light.

After many long years a shepherd was driving his herd across the bridge and saw a little snow-white bone lying in the sand below. Thinking that it would make a good mouthpiece, he climbed down, picked it up, and then carved out of it a mouthpiece for his horn. When he blew into it for the first time, to his great astonishment the bone began to sing by itself:

Oh, my dear shepherd, You are blowing on my little bone. My brother killed me, And buried me beneath the bridge, To get the wild boor For the daughter of the king.

"What a wonderful horn," said the shepherd. "It sings by itself. I must take it to the king."

When he brought it before the king, the horn again began to sing its little song. The king understood it well, and had the earth beneath the bridge dug up. Then the whole skeleton of the murdered man came to light.

The wicked brother could not deny the deed. He was sewn into a sack and drowned alive. The murdered man's bones were laid to rest in a beautiful grave in the churchyard.

  故事翻译:

从前有个国家来了一头野猪。它践踏耕地、咬杀牲畜,还用尖利的獠牙咬人,人们为此痛苦不堪。国王宣佈只要有人能将王国从这一灾难中拯救出来,他就会大大地赏赐他。可是野猪太大了,而且强不可敌,因此谁也不敢接近它藏身的那片森林。最后国王宣佈:谁若能捕获或者杀死那头野猪,他就能娶国王的独生女为妻。

在乡下住着两兄弟,是穷人家的孩子。老大狡猾精明却缺乏勇气;弟弟单纯而心地善良。两兄弟说他们愿意接受这个危及生命的使命。国王对他们说:「为了让你们能确实找到那头野兽,你们两人必须分头从两个方向进森林。」於是,哥哥从西头走,弟弟从东边进。

弟弟走了没多远就遇到一个小个子男人。他手里握着一支黑色长矛,对弟弟说:「我把这支长矛给你,因为你心地纯洁善良;你拿着这长矛,只管大胆去斗那野猪,长矛会帮你的。」

弟弟谢过那小个男子,扛起长矛,毫不畏惧地继续赶路。

不久,他看到了那头野猪,便用长矛对准了朝他扑来的野兽。野猪气疯了,它沖得太快太猛,结果长矛把它的心脏划成了两半。弟弟扛起巨兽往回走。

森林另一端的入口处有座房子,人们在那里饮酒、跳舞作乐。弟弟来到那儿时,哥哥早已坐在里面了,他以为野猪反正逃不出他的手心,於是先喝点酒壮胆。当他看到弟弟带着战利品从森林里返回时,邪恶的心里充满了嫉妒,无法平息。他对弟弟喊道:「进来吧,亲爱的弟弟,喝杯酒歇歇。」

从无戒心的弟弟走了进去,把好心男人给他长矛、自己又如何用长矛制服野猪的经过告诉了哥哥。

哥哥留弟弟一起喝酒直到天色将晚,然后一道离开了小屋,在黑暗中赶路。他们来到小河上的一座桥跟前,哥哥让弟弟走在前面,走到桥心时,哥哥对准弟弟的后脑勺狠狠一击,弟弟倒下死了。哥哥将弟弟埋在桥下,自己扛起野猪去向国王领赏,似乎野猪是他猎杀的。他娶了国王的独生女为妻。当有人问他为甚么弟弟没有回来时,他说:「准是野猪把他给吃了。」人们也就信以为真了。

可是甚么都瞒不过上帝的眼睛,这罪孽总有一天要真相大白的。

几年以后,有个牧羊人赶着羊群过桥,一眼看到沙子下面有根雪白的骨头。他觉得这是做口吹乐器的好材料,於是爬下桥,将骨头捡了起来。他用骨头给自己的号角做了个吹口。可他第一次用它吹响号角时大吃了一惊,因为骨头吹口自顾自唱起了小调:

「啊,朋友,你在用我的骨头吹奏,我在这河边沉睡已久。

哥哥杀我夺走了野猪,娶的妻子是国王之女。」

「多好的号角呀!」牧羊人说,「竟然自己会唱小调!我一定要把它献给国王陛下。」於是他将号角献给国王,号角又唱起了同一支小调。

国王一听就明白了,於是派人到桥下挖出了被害人的屍骨。罪孽深重的哥哥无法抵赖他的所作所为,因此被缝进一个麻袋,沉到河里去了。被害人的屍骨则被安葬在教堂墓地里一座漂亮的墓塚里了。

  精选格林童话双语阅读:当音乐家去

A man had a donkey, who for long years had untiringly carried sacks to the mill, but whose strength was now failing, so that he was becoming less and less able to work. Then his master thought that he would no longer feed him, but the donkey noticed that it was not a good wind that was blowing and ran away, setting forth on the road to Bremen, where he thought he could become a town musician. When he had gone a little way he found a hunting dog lying in the road, who was panting like one who had run himself tired.

"Why are you panting so, Grab-Hold?" asked the donkey.

"Oh," said the dog, "because I am old and am getting weaker every day and can no longer go hunting, my master wanted to kill me, so I ran off; but now how should I earn my bread?"

"Do you know what," said the donkey, "I am going to Bremen and am going to become a town musician there. Come along and take up music too. I'll play the lute, and you can beat the drums."

The dog was satisfied with that, and they went further. It didn't take long, before they came to a cat sitting by the side of the road and making a face like three days of rainy weather. "What has crossed you, old Beard-Licker?" said the donkey.

"Oh," answered the cat, "who can be cheerful when his neck is at risk? I am getting on in years, and my teeth are getting dull, so I would rather sit behind the stove and purr than to chase around after mice. Therefore my mistress wanted to drown me, but I took off. Now good advice is scarce. Where should I go?"

"Come with us to Bremen. After all, you understand night music. You can become a town musician there." The cat agreed and went along.

Then the three refugees came to a farmyard, and the rooster of the house was sitting on the gate crying with all his might.

"Your cries pierce one's marrow and bone," said the donkey. "What are you up to?"

"I just prophesied good weather," said the rooster, "because it is Our Dear Lady's Day, when she washes the Christ Child's shirts and wants to dry them; but because Sunday guests are coming tomorrow, the lady of the house has no mercy and told the cook that she wants to eat me tomorrow in the soup, so I am supposed to let them cut off my head this evening. Now I am going to cry at the top of my voice as long as I can."

"Hey now, Red-Head," said the donkey, "instead come away with us. We're going to Bremen. You can always find something better than death. You have a good voice, and when we make music together, it will be very pleasing."

The rooster was happy with the proposal, and all four went off together. However, they could not reach the city of Bremen in one day, and in the evening they came into a forest, where they would spend the night. The donkey and the dog lay down under a big tree, but the cat and the rooster took to the branches. The rooster flew right to the top, where it was safest for him. Before falling asleep he looked around once again in all four directions, and he thought that he saw a little spark burning in the distance. He hollered to his companions, that there must be a house not too far away, for a light was shining.

The donkey said, "Then we must get up and go there, because the lodging here is poor." The dog said that he could do well with a few bones with a little meat on them. Thus they set forth toward the place where the light was, and they soon saw it glistening more brightly, and it became larger and larger, until they came to the front of a brightly lit robbers' house.

The donkey, the largest of them, approached the window and looked in.

"What do you see, Gray-Horse?" asked the rooster.

"What do I see?" answered the donkey. "A table set with good things to eat and drink, and robbers sitting there enjoying themselves."

"That would be something for us," said the rooster.

"Ee-ah, ee-ah, oh, if we were there!" said the donkey.

Then the animals discussed how they might drive the robbers away, and at last they came upon a plan. The donkey was to stand with his front feet on the window, the dog to jump on the donkey's back, the cat to climb onto the dog, and finally the rooster would fly up and sit on the cat's head. When they had done that, at a signal they began to make their music all together. The donkey brayed, the dog barked, the cat meowed and the rooster crowed. Then they crashed through the window into the room, shattering the panes.

The robbers jumped up at the terrible bellowing, thinking that a ghost was coming in, and fled in great fear out into the woods. Then the four companions seated themselves at the table and freely partook of the leftovers, eating as if they would get nothing more for four weeks.

When the four minstrels were finished, they put out the light and looked for a place to sleep, each according to his nature and his desire. The donkey lay down on the manure pile, the dog behind the door, the cat on the hearth next to the warm ashes, and the rooster sat on the beam of the roof. Because they were tired from their long journey, they soon fell asleep.

When midnight had passed and the robbers saw from the distance that the light was no longer burning in the house, and everything appeared to be quiet, the captain said, "We shouldn't have let ourselves be chased off," and he told one of them to go back and investigate the house. The one they sent found everything still, and went into the kitchen to strike a light. He mistook the cat's glowing, fiery eyes for live coals, and held a sulfur match next to them, so that it would catch fire. But the cat didn't think this was funny and jumped into his face, spitting, and scratching.

He was terribly frightened and ran toward the back door, but the dog, who was lying there, jumped up and bit him in the leg. When he ran across the yard past the manure pile, the donkey gave him a healthy blow with his hind foot, and the rooster, who had been awakened from his sleep by the noise and was now alert, cried down from the beam, "Cock-a-doodle-doo!"

Then the robber ran as fast as he could back to his captain and said, "Oh, there is a horrible witch sitting in the house, she blew at me and scratched my face with her long fingers. And there is a man with a knife standing in front of the door, and he stabbed me in the leg. And a black monster is lying in the yard, and it struck at me with a wooden club. And the judge is sitting up there on the roof, and he was calling out, 'Bring the rascal here.' Then I did what I could to get away."

From that time forth, the robbers did not dare go back into the house. However, the four Bremen Musicians liked it so well there, that they never to left it again. And the person who just told that, his mouth is still warm.

 故事翻译:

从前,一个农夫养了一头驴。这头驴为他辛勤劳作已经有许多年了,但无情的岁月加上多年的劳作,使他现在衰老了,干活一天不如一天,越来越难以胜任以前的工作了。因此,他的主人不想再留着他,准备将他杀掉。可是,驴子却看出了主人的心意,於是悄悄地跑了出去,一路向城里行进。

他想:「到了那里,我也许能当一名音乐家了。」

走了一段路,他发现路边躺着一条狗,像是极度疲劳一样,不停地喘着气。驴子上前问道:「朋友,你怎么气喘成这个样子啊?」这条狗答道:「哎!因为我老了,气力也不足了,再也不能随我的主人一同出去打猎,所以主人准备把我打死。我就跑了出来,可现在我靠甚么来谋生呢?」驴说道:「这样吧,我准备到城里去当音乐家,要是你愿意和我一起去的话,我们倒是志同道合,你愿意吗?」狗马上说他愿意一起去,这样,他们成了同路人。

走不多远,他们看见一只猫蹲在路中央,一副愁眉苦脸的样子。驴上前说道:「这位女士,请告诉我们,你这是怎么了?你怎么这样一付没精打采的样子。」「我嘛!」猫歎了口气说,「谁的生命有了危险,他的精神还能好得起来吗?就因为我老了,只想躺在火炉边休息,不想去抓房里的老鼠,我的女主人就抓住我,要把我淹死。尽管我幸运地从她那儿逃了出来,可我不知道这以后靠甚么维持生计。」「好吧!你就和我们一道进城去,晚上你是一个很好的歌手,当一个音乐家会带给你好运的。」猫听了这一建议,愉快地加入了他们的行列。

走不多久,他们经过一个农庄,看见一只公鸡栖息在一扇门上放开嗓门啼叫着。「妙啊!」驴子说,「你的声音挺不错的,能说说这是唱的甚么吗?」「唉!」公鸡回答道,「我现在是说今天是个好天气,正好是洗衣日,我的女主人和厨师不仅不感谢我这番苦心,还准备明天把我杀了,给星期天来的客人煨鸡汤喝。」「但愿不会发生这样的事!」驴子说道,「雄鸡,与我们一起到城里去吧!不管怎样,总比待在这儿等着杀头要好得多!再说也没人知道。要是我们轮着来唱歌,我们就能组织一场音乐会了。加入我们的行列吧!」公鸡说道:「好吧!我一定会尽心尽意的。」他们四个一起高兴地踏上了进城的路。

然而,城里不是一天能走到的,所以当天黑下来时,他们只好走进一片树林去安歇。驴子和狗睡在了一棵大树下,猫爬上树睡在树杈上,而公鸡则认为待的地方越高越安全,因此他飞到了树顶上,他还有一个习惯,就是在睡觉前要看看周围的每个东西是不是有甚么不对劲。他挺直脖子一看,发现远处有光线射过来,马上对他的同伴们叫喊道:「不远的地方一定有一所房子,因为我看到了灯光。」驴子说:「如果真有房子,那我们最好还是换个地方睡吧。现在睡的地方太糟糕了。」狗又接着说:「而且,说不定还能在那儿找到几根骨头或是一些肉哩!」於是,他们一起向公鸡看见的方向走去。随着他们走近,灯光变得越来越明亮了。最后,他们来到一座强盗住的房子前。

他们当中驴子的个头最大,他走到窗户跟前偷偷朝房子里看去。公鸡问道:「驴儿,你看见甚么了?」「我看见甚么了?」驴子重複说道,「我看见一张桌子上摆满了各种好吃的东西,强盗们正高兴地坐在桌子周围。」公鸡说道:「但愿这是为我们准备的」。驴子也说道:「是啊!只要我们能进去就成。」接着,他们一起商量怎样才能把强盗赶走。最后,他们想出一个办法:驴子后腿站立、前腿搭到窗台上,狗站在驴的背上,猫又爬在狗的背上,而公鸡则飞起来坐在猫的头上。他们站好后,约定了一个信号,然后一齐鸣叫起来。驴子哇呜哇呜地吼叫,狗汪汪狂地吠,猫呜呜呜地叫喊,公鸡尖声啼鸣。他们又同时打破窗户,翻进了房间里。玻璃的碎裂声,可怕的喧闹声,把强盗们完全吓坏了,惊慌失措中,以为是可怕的妖怪找上了他们,拚命地逃了出去。

一切归於平静后,这几个闯荡江湖的不速之客坐了下来,匆匆吃起了强盗们留下的食物,那狼吞虎嚥的样子就像他们已经一个月没吃东西似的。他们吃饱之后,把灯灭了,各自依自己的习惯找到了休息的地方,驴子躺在院子里的一堆草上,狗趴在门后面的一个垫子上,猫蜷曲在仍有炉灰余热的壁炉前,公鸡栖息在房顶的屋樑上。他们走了这许多路,已相当睏倦,不久就睡着了。

到了半夜,强盗们从远处看见房子没了灯光,一切都显得很安静,想到自己在惊慌中是否逃得太匆忙了。其中一个胆子大一些的强盗准备去看看。当他走进厨房时,没有发现异案情况,便摸索着找到了一盒火柴想把蜡烛点燃。偶然看见了猫那双闪烁着火焰般的亮光的眼睛,他误认为是没有熄灭的炉中炭火,便将火柴凑上前去想点燃它。但猫却不懂得开玩笑,起身猛地向强盗的脸上扑去,又是啐又是抓。那强盗吓了一大跳,急忙撤腿就往门外跑。可到门口却被那条狗扑上来在腿上咬了一口,穿过院子时驴子又踢了他一脚。公鸡此时被吵闹声惊醒了,拚命地叫了起来,那强盗被唬得连滚带爬地跑回了树林中同伴的藏身处,心有余悸地对强盗头子说:「多恐怖啊,一个可怕的巫婆待在屋子里,她向我的脸上吐唾沫,又用那长长的,瘦骨伶伶的爪子抓我的脸;门后面藏着一个人,手里拿着一把刀,一下子刺在了我的腿上;院子里站着一个黑色的怪物,他拿着一根大棒向我乱打;房屋的顶樑上还坐了一个恶魔,他大喊道:'把那个恶棍扔到这儿来!'」从此,强盗们再也不敢回那屋子了,而那些音乐家们也就高兴地在里面住了下来。我敢说他们现在仍住在那里面呢。